João 2

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngol schon wizh leꞌa gezh Caná ten distrit Galilea uchilyaꞌa dub men. Leꞌa Marí xnaꞌa Jesús no nsoꞌ sa wa.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 No uyoꞌo kombid ndoꞌ Jesús nsea be xmen xa.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ngol gor leꞌa vin ubid, leꞌa xnaꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Jesús:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Parea leꞌa xnaꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa ndun tiꞌin sa wa:
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Leꞌa sa wa ndebe dub xoꞌop gets ubiꞌi nakchaꞌaw sbeꞌen geꞌ ta nyoꞌo nits len na. Leꞌa nits nyoꞌo len ta wa ta naꞌa bexa, ndontsa umbiꞌi gak bexa ndoꞌ Dios lak nibeꞌe costumbr ten bexa judio. Leꞌa len kadga dub gets wa nyoꞌo pa dub gayoꞌo litr nits.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa ndun tiꞌin wa:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndabgal ndoꞌ bexa:
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Leꞌa bexa wa uniꞌí pa utoꞌo‑yá, parea leꞌa xa nchansu gast wa gor na mbin xa preb nits myak vin wa, leꞌa xa lá iniꞌí pa utoꞌo‑yá. Cha utezh xa xabgiꞌi mchilyaꞌa wa,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 cha ndab xa:
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Leꞌa ta na li mbin Jesús gezh Caná ten Galilea wa, leꞌa ta wa uyon ned mbin Jesús. Leꞌa ta wa mluu ta juert nak Jesús, ta weꞌe leꞌa be xmen xa mgeꞌ ladna xa.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tsoꞌo wa cha mlayoꞌo Jesús gezh Capernaum, no xnaꞌa Jesús no be wit xa no be xmen xa. Cha uyoꞌo bexa gezh wa pla wizh.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Leꞌa ngol zha yá nsayal gax ujest Pascua, ta ndun bexa judio, leꞌa Jesús no utoꞌo nchaꞌa gezh Jerusalén.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Leꞌa ngol sa wa cha uniꞌí Jesús leꞌa tale ten niꞌi ten Dios ndeudoꞌo bexa ngon, no borreg, no palom. No ndebe be men ntil med.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Cha usen Jesús dub doꞌo, mbintiꞌin xa‑yá ulantuꞌub xa be borreg no be ngon no bexa na li ndiꞌibudoꞌo bema wats niꞌi ten Dios wa. Cha mtixte xa be mes ten bexa ntil med, mteꞌachso xa be med ten bexa wa.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Cha ndab xa ndoꞌ bexa ndiꞌibudoꞌo palom wa:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Leꞌa gor weꞌe leꞌa be xmen Jesús cha mtseꞌa ladna lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a: “Uzhebpa ulach naꞌ lid go Dios.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio cha ndabbe ndoꞌ Jesús:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Leꞌa bexa cha ndabbe:
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ná leꞌa Jesús ndab ta wa cuent ten leꞌaka xa.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ta weꞌe leꞌa zha na mas tsoꞌo wa mban Jesús ndoꞌ gealgut, leꞌa be xmen xa cha mtseꞌa ladna ta li ndab xa wa. Cha mas mbingea ladna bexa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios cuent ten Jesús, no ta li ndab Jesús cuent ten leꞌaka xa.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Leꞌa zha li ncho Jesús Jerusalén ujest Pascua wa, leꞌa kwaꞌad men mbingea ladna Jesús ta na uniꞌí bexa be uyon mbin Jesús.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ná leꞌa Jesús lá ngungea ladna ta wa, leꞌa Jesús nchandoꞌ xteꞌe ndanbeꞌe bexa.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 No lá nkiꞌin ton gab ndoꞌ Jesús xteꞌe nak be men, leꞌa Jesús nchandoꞌla ladoꞌo be men.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.