João 2

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngol schon wizh leꞌa gezh Caná ten distrit Galilea uchilyaꞌa dub men. Leꞌa Marí xnaꞌa Jesús no nsoꞌ sa wa.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 No uyoꞌo kombid ndoꞌ Jesús nsea be xmen xa.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Ngol gor leꞌa vin ubid, leꞌa xnaꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Jesús:
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Parea leꞌa xnaꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa ndun tiꞌin sa wa:
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Leꞌa sa wa ndebe dub xoꞌop gets ubiꞌi nakchaꞌaw sbeꞌen geꞌ ta nyoꞌo nits len na. Leꞌa nits nyoꞌo len ta wa ta naꞌa bexa, ndontsa umbiꞌi gak bexa ndoꞌ Dios lak nibeꞌe costumbr ten bexa judio. Leꞌa len kadga dub gets wa nyoꞌo pa dub gayoꞌo litr nits.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa ndun tiꞌin wa:
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndabgal ndoꞌ bexa:
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Leꞌa bexa wa uniꞌí pa utoꞌo‑yá, parea leꞌa xa nchansu gast wa gor na mbin xa preb nits myak vin wa, leꞌa xa lá iniꞌí pa utoꞌo‑yá. Cha utezh xa xabgiꞌi mchilyaꞌa wa,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 cha ndab xa:
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Leꞌa ta na li mbin Jesús gezh Caná ten Galilea wa, leꞌa ta wa uyon ned mbin Jesús. Leꞌa ta wa mluu ta juert nak Jesús, ta weꞌe leꞌa be xmen xa mgeꞌ ladna xa.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tsoꞌo wa cha mlayoꞌo Jesús gezh Capernaum, no xnaꞌa Jesús no be wit xa no be xmen xa. Cha uyoꞌo bexa gezh wa pla wizh.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Leꞌa ngol zha yá nsayal gax ujest Pascua, ta ndun bexa judio, leꞌa Jesús no utoꞌo nchaꞌa gezh Jerusalén.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Leꞌa ngol sa wa cha uniꞌí Jesús leꞌa tale ten niꞌi ten Dios ndeudoꞌo bexa ngon, no borreg, no palom. No ndebe be men ntil med.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Cha usen Jesús dub doꞌo, mbintiꞌin xa‑yá ulantuꞌub xa be borreg no be ngon no bexa na li ndiꞌibudoꞌo bema wats niꞌi ten Dios wa. Cha mtixte xa be mes ten bexa ntil med, mteꞌachso xa be med ten bexa wa.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Cha ndab xa ndoꞌ bexa ndiꞌibudoꞌo palom wa:
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Leꞌa gor weꞌe leꞌa be xmen Jesús cha mtseꞌa ladna lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a: “Uzhebpa ulach naꞌ lid go Dios.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio cha ndabbe ndoꞌ Jesús:
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Leꞌa bexa cha ndabbe:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ná leꞌa Jesús ndab ta wa cuent ten leꞌaka xa.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ta weꞌe leꞌa zha na mas tsoꞌo wa mban Jesús ndoꞌ gealgut, leꞌa be xmen xa cha mtseꞌa ladna ta li ndab xa wa. Cha mas mbingea ladna bexa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios cuent ten Jesús, no ta li ndab Jesús cuent ten leꞌaka xa.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Leꞌa zha li ncho Jesús Jerusalén ujest Pascua wa, leꞌa kwaꞌad men mbingea ladna Jesús ta na uniꞌí bexa be uyon mbin Jesús.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ná leꞌa Jesús lá ngungea ladna ta wa, leꞌa Jesús nchandoꞌ xteꞌe ndanbeꞌe bexa.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 No lá nkiꞌin ton gab ndoꞌ Jesús xteꞌe nak be men, leꞌa Jesús nchandoꞌla ladoꞌo be men.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.