João 20
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC
1 Leꞌa ngol wizh ned ten sman, uzhebpa tempran ndon bi ukaw naꞌ, leꞌa Marí xa Magdala nchaꞌa sa nsob baꞌa mgaꞌach Jesús. Leꞌa gor ulayaꞌ xa uniꞌíla xa leꞌa geꞌ nsoꞌntsaw toꞌo baꞌa wa myoꞌobla.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Weꞌe cha utoꞌo xa karrel, ngwaꞌyab xa‑yá ndoꞌ Simón Pedr no ndoꞌ stub xmen Jesús, xa na leꞌa Jesús uzheꞌeb nkweaꞌ ladna. Ndab Marí ndoꞌ bexa wa:
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Leꞌa Pedr no stub xmen Jesús wa cha utoꞌo nchaꞌbe sa nsob baꞌa wa.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Leꞌa bexa wa karrel nchaꞌbe, parea leꞌa stub xa wa mas karrel nchaꞌa ndoꞌ Pedr, cha ned xa ulayaꞌ toꞌo baꞌa.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Cha mwiꞌiko xa len baꞌa, uniꞌí xa be lad lino myuꞌudyoꞌo Jesús, parea lá yoꞌo xa len wa.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Weꞌe cha ulen Simón Pedr, cha uyoꞌo xa len baꞌa wa, cha uniꞌí xa be lad wa.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 No uniꞌí xa leꞌa lad ubixyoꞌo gek Jesús myuꞌudla, naꞌanpa junt nde‑yá no be lad ubixyoꞌo idub Jesús wa.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Weꞌe leꞌa stub xmen Jesús, xa na li ned ulayaꞌ wa, cha no uyoꞌo. Uniꞌí xa be taꞌa wa, cha mbingea ladna xa leꞌa Jesús mbanka.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Leꞌa gor weꞌe leꞌa bexa bi lá nyakbeꞌena lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, leꞌa Cristo nsabndoꞌka iban ndoꞌ gealgut.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Leꞌa itop bexa wa cha nseaꞌbe ta niꞌi ndencho bexa.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Leꞌa Marí xa Magdala cha myansoꞌ wats baꞌa wa ndoꞌon xa, cha mwiꞌiko xa len baꞌa wa.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Cha uniꞌí xa top angel ten Dios nak be lad nagud. Dub xa nsob sa ngot gek Jesús, leꞌa stub xa nsob sa ute yaꞌaxoꞌo Jesús.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Leꞌa be angel wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Marí ndab bexa:
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tsoꞌo na li ndab Marí, cha mgeaksoꞌ xa mwiꞌi xa stub lad. Cha uniꞌí xa Jesús nsoꞌ sa wa, ná leꞌa xa lá igondoꞌ ti leꞌa Jesús ta wa.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Leꞌa Jesús cha ndab:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Leꞌa Jesús cha ndab:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Leꞌa Jesús cha ndab:
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Leꞌa Marí cha nseaꞌyab ndoꞌ be xmen Jesús leꞌa xa uniꞌí Jesús, no mbidiꞌizh xa ta ndab Jesús ndoꞌ xa.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Leꞌa ngol gor na ulaꞌ teꞌal bi leꞌa wizh ned ten sman wa, leꞌa be xmen Jesús mzhealbe len dub niꞌi. Leꞌa toꞌo niꞌi wa nsoꞌnyaw, geal leꞌa bexa nzheb ndoꞌ bexa judio nibeꞌe. Weꞌe leꞌa Jesús cha mlundoꞌ nsoꞌ tlaw bexa, cha ndab xa:
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Tsoꞌo na li ndab Jesús, cha mluu xa be yaꞌa xa no wats len xa. Cha uzhebpa mten ladna bexa gor uniꞌí bexa leꞌa ta wa Jesús.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Leꞌa Jesús cha ndabgal:
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Cha mlabi xa sa nde bexa, cha ndab xa:
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Tal leꞌa bega gungeꞌ ladna ke ten dub men, leꞌa Dios noga sungeꞌ ladna ta wa. No liga tal leꞌa bega lá gungeꞌ ladna ke ten dub men, leꞌa Dios noga naꞌanpa gungeꞌ ladna ta wa.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Leꞌa Tomás xa no nsaleaꞌ Dídimo nak dub tibtop xmen Jesús, parea leꞌa xa naꞌanpa no nsoꞌno bexa wa gor na mlundoꞌ Jesús.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Leꞌa gor na ulen Tomás leꞌa be xmen Jesús cha ndab ndoꞌ Tomás:
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ngol sxoꞌon wizh leꞌa bexa ndebegal len niꞌi wa no Tomás. Leꞌa toꞌo niꞌi wa nsoꞌnyaw, parea leꞌa Jesús cha uyatsoꞌ tlaw bexa, cha ndab xa:
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Cha ndab Jesús ndoꞌ Tomás:
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Weꞌe leꞌa Tomás cha ukaꞌab ndab:
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Cha ndab Jesús:
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 No sianta be uyon mbin Jesús ndoꞌ gaꞌal be xmen xa, ta na naꞌanpa ikea ndoꞌ libr ndee.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Parea leꞌa be taꞌa nkea sa ndee, nkea‑yá ndontsa gungea ladna bega leꞌa Jesús leꞌa nak Cristo, Xin Dios. Tal leꞌa bega li gungea ladna ta wa, leꞌa bega gap gealnaban ndoꞌ Dios.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.