João 20
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH
1 Leꞌa ngol wizh ned ten sman, uzhebpa tempran ndon bi ukaw naꞌ, leꞌa Marí xa Magdala nchaꞌa sa nsob baꞌa mgaꞌach Jesús. Leꞌa gor ulayaꞌ xa uniꞌíla xa leꞌa geꞌ nsoꞌntsaw toꞌo baꞌa wa myoꞌobla.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Weꞌe cha utoꞌo xa karrel, ngwaꞌyab xa‑yá ndoꞌ Simón Pedr no ndoꞌ stub xmen Jesús, xa na leꞌa Jesús uzheꞌeb nkweaꞌ ladna. Ndab Marí ndoꞌ bexa wa:
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Leꞌa Pedr no stub xmen Jesús wa cha utoꞌo nchaꞌbe sa nsob baꞌa wa.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Leꞌa bexa wa karrel nchaꞌbe, parea leꞌa stub xa wa mas karrel nchaꞌa ndoꞌ Pedr, cha ned xa ulayaꞌ toꞌo baꞌa.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Cha mwiꞌiko xa len baꞌa, uniꞌí xa be lad lino myuꞌudyoꞌo Jesús, parea lá yoꞌo xa len wa.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Weꞌe cha ulen Simón Pedr, cha uyoꞌo xa len baꞌa wa, cha uniꞌí xa be lad wa.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 No uniꞌí xa leꞌa lad ubixyoꞌo gek Jesús myuꞌudla, naꞌanpa junt nde‑yá no be lad ubixyoꞌo idub Jesús wa.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Weꞌe leꞌa stub xmen Jesús, xa na li ned ulayaꞌ wa, cha no uyoꞌo. Uniꞌí xa be taꞌa wa, cha mbingea ladna xa leꞌa Jesús mbanka.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Leꞌa gor weꞌe leꞌa bexa bi lá nyakbeꞌena lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, leꞌa Cristo nsabndoꞌka iban ndoꞌ gealgut.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Leꞌa itop bexa wa cha nseaꞌbe ta niꞌi ndencho bexa.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Leꞌa Marí xa Magdala cha myansoꞌ wats baꞌa wa ndoꞌon xa, cha mwiꞌiko xa len baꞌa wa.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Cha uniꞌí xa top angel ten Dios nak be lad nagud. Dub xa nsob sa ngot gek Jesús, leꞌa stub xa nsob sa ute yaꞌaxoꞌo Jesús.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Leꞌa be angel wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Marí ndab bexa:
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Tsoꞌo na li ndab Marí, cha mgeaksoꞌ xa mwiꞌi xa stub lad. Cha uniꞌí xa Jesús nsoꞌ sa wa, ná leꞌa xa lá igondoꞌ ti leꞌa Jesús ta wa.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Leꞌa Jesús cha ndab:
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Leꞌa Jesús cha ndab:
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Leꞌa Jesús cha ndab:
17 Jesus disse:
18 Leꞌa Marí cha nseaꞌyab ndoꞌ be xmen Jesús leꞌa xa uniꞌí Jesús, no mbidiꞌizh xa ta ndab Jesús ndoꞌ xa.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Leꞌa ngol gor na ulaꞌ teꞌal bi leꞌa wizh ned ten sman wa, leꞌa be xmen Jesús mzhealbe len dub niꞌi. Leꞌa toꞌo niꞌi wa nsoꞌnyaw, geal leꞌa bexa nzheb ndoꞌ bexa judio nibeꞌe. Weꞌe leꞌa Jesús cha mlundoꞌ nsoꞌ tlaw bexa, cha ndab xa:
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Tsoꞌo na li ndab Jesús, cha mluu xa be yaꞌa xa no wats len xa. Cha uzhebpa mten ladna bexa gor uniꞌí bexa leꞌa ta wa Jesús.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Leꞌa Jesús cha ndabgal:
21 Então Jesus disse de novo:
22 Cha mlabi xa sa nde bexa, cha ndab xa:
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Tal leꞌa bega gungeꞌ ladna ke ten dub men, leꞌa Dios noga sungeꞌ ladna ta wa. No liga tal leꞌa bega lá gungeꞌ ladna ke ten dub men, leꞌa Dios noga naꞌanpa gungeꞌ ladna ta wa.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Leꞌa Tomás xa no nsaleaꞌ Dídimo nak dub tibtop xmen Jesús, parea leꞌa xa naꞌanpa no nsoꞌno bexa wa gor na mlundoꞌ Jesús.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Leꞌa gor na ulen Tomás leꞌa be xmen Jesús cha ndab ndoꞌ Tomás:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ngol sxoꞌon wizh leꞌa bexa ndebegal len niꞌi wa no Tomás. Leꞌa toꞌo niꞌi wa nsoꞌnyaw, parea leꞌa Jesús cha uyatsoꞌ tlaw bexa, cha ndab xa:
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Cha ndab Jesús ndoꞌ Tomás:
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Weꞌe leꞌa Tomás cha ukaꞌab ndab:
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Cha ndab Jesús:
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 No sianta be uyon mbin Jesús ndoꞌ gaꞌal be xmen xa, ta na naꞌanpa ikea ndoꞌ libr ndee.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Parea leꞌa be taꞌa nkea sa ndee, nkea‑yá ndontsa gungea ladna bega leꞌa Jesús leꞌa nak Cristo, Xin Dios. Tal leꞌa bega li gungea ladna ta wa, leꞌa bega gap gealnaban ndoꞌ Dios.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.