João 20
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA
1 Leꞌa ngol wizh ned ten sman, uzhebpa tempran ndon bi ukaw naꞌ, leꞌa Marí xa Magdala nchaꞌa sa nsob baꞌa mgaꞌach Jesús. Leꞌa gor ulayaꞌ xa uniꞌíla xa leꞌa geꞌ nsoꞌntsaw toꞌo baꞌa wa myoꞌobla.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Weꞌe cha utoꞌo xa karrel, ngwaꞌyab xa‑yá ndoꞌ Simón Pedr no ndoꞌ stub xmen Jesús, xa na leꞌa Jesús uzheꞌeb nkweaꞌ ladna. Ndab Marí ndoꞌ bexa wa:
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Leꞌa Pedr no stub xmen Jesús wa cha utoꞌo nchaꞌbe sa nsob baꞌa wa.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Leꞌa bexa wa karrel nchaꞌbe, parea leꞌa stub xa wa mas karrel nchaꞌa ndoꞌ Pedr, cha ned xa ulayaꞌ toꞌo baꞌa.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Cha mwiꞌiko xa len baꞌa, uniꞌí xa be lad lino myuꞌudyoꞌo Jesús, parea lá yoꞌo xa len wa.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Weꞌe cha ulen Simón Pedr, cha uyoꞌo xa len baꞌa wa, cha uniꞌí xa be lad wa.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 No uniꞌí xa leꞌa lad ubixyoꞌo gek Jesús myuꞌudla, naꞌanpa junt nde‑yá no be lad ubixyoꞌo idub Jesús wa.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Weꞌe leꞌa stub xmen Jesús, xa na li ned ulayaꞌ wa, cha no uyoꞌo. Uniꞌí xa be taꞌa wa, cha mbingea ladna xa leꞌa Jesús mbanka.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Leꞌa gor weꞌe leꞌa bexa bi lá nyakbeꞌena lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, leꞌa Cristo nsabndoꞌka iban ndoꞌ gealgut.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Leꞌa itop bexa wa cha nseaꞌbe ta niꞌi ndencho bexa.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Leꞌa Marí xa Magdala cha myansoꞌ wats baꞌa wa ndoꞌon xa, cha mwiꞌiko xa len baꞌa wa.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Cha uniꞌí xa top angel ten Dios nak be lad nagud. Dub xa nsob sa ngot gek Jesús, leꞌa stub xa nsob sa ute yaꞌaxoꞌo Jesús.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Leꞌa be angel wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Marí ndab bexa:
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tsoꞌo na li ndab Marí, cha mgeaksoꞌ xa mwiꞌi xa stub lad. Cha uniꞌí xa Jesús nsoꞌ sa wa, ná leꞌa xa lá igondoꞌ ti leꞌa Jesús ta wa.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Leꞌa Jesús cha ndab:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Leꞌa Jesús cha ndab:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Leꞌa Jesús cha ndab:
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Leꞌa Marí cha nseaꞌyab ndoꞌ be xmen Jesús leꞌa xa uniꞌí Jesús, no mbidiꞌizh xa ta ndab Jesús ndoꞌ xa.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Leꞌa ngol gor na ulaꞌ teꞌal bi leꞌa wizh ned ten sman wa, leꞌa be xmen Jesús mzhealbe len dub niꞌi. Leꞌa toꞌo niꞌi wa nsoꞌnyaw, geal leꞌa bexa nzheb ndoꞌ bexa judio nibeꞌe. Weꞌe leꞌa Jesús cha mlundoꞌ nsoꞌ tlaw bexa, cha ndab xa:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Tsoꞌo na li ndab Jesús, cha mluu xa be yaꞌa xa no wats len xa. Cha uzhebpa mten ladna bexa gor uniꞌí bexa leꞌa ta wa Jesús.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Leꞌa Jesús cha ndabgal:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Cha mlabi xa sa nde bexa, cha ndab xa:
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Tal leꞌa bega gungeꞌ ladna ke ten dub men, leꞌa Dios noga sungeꞌ ladna ta wa. No liga tal leꞌa bega lá gungeꞌ ladna ke ten dub men, leꞌa Dios noga naꞌanpa gungeꞌ ladna ta wa.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Leꞌa Tomás xa no nsaleaꞌ Dídimo nak dub tibtop xmen Jesús, parea leꞌa xa naꞌanpa no nsoꞌno bexa wa gor na mlundoꞌ Jesús.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Leꞌa gor na ulen Tomás leꞌa be xmen Jesús cha ndab ndoꞌ Tomás:
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Ngol sxoꞌon wizh leꞌa bexa ndebegal len niꞌi wa no Tomás. Leꞌa toꞌo niꞌi wa nsoꞌnyaw, parea leꞌa Jesús cha uyatsoꞌ tlaw bexa, cha ndab xa:
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Cha ndab Jesús ndoꞌ Tomás:
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Weꞌe leꞌa Tomás cha ukaꞌab ndab:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Cha ndab Jesús:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 No sianta be uyon mbin Jesús ndoꞌ gaꞌal be xmen xa, ta na naꞌanpa ikea ndoꞌ libr ndee.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Parea leꞌa be taꞌa nkea sa ndee, nkea‑yá ndontsa gungea ladna bega leꞌa Jesús leꞌa nak Cristo, Xin Dios. Tal leꞌa bega li gungea ladna ta wa, leꞌa bega gap gealnaban ndoꞌ Dios.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.