João 20

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leꞌa ngol wizh ned ten sman, uzhebpa tempran ndon bi ukaw naꞌ, leꞌa Marí xa Magdala nchaꞌa sa nsob baꞌa mgaꞌach Jesús. Leꞌa gor ulayaꞌ xa uniꞌíla xa leꞌa geꞌ nsoꞌntsaw toꞌo baꞌa wa myoꞌobla.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Weꞌe cha utoꞌo xa karrel, ngwaꞌyab xa‑yá ndoꞌ Simón Pedr no ndoꞌ stub xmen Jesús, xa na leꞌa Jesús uzheꞌeb nkweaꞌ ladna. Ndab Marí ndoꞌ bexa wa:
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Leꞌa Pedr no stub xmen Jesús wa cha utoꞌo nchaꞌbe sa nsob baꞌa wa.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Leꞌa bexa wa karrel nchaꞌbe, parea leꞌa stub xa wa mas karrel nchaꞌa ndoꞌ Pedr, cha ned xa ulayaꞌ toꞌo baꞌa.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Cha mwiꞌiko xa len baꞌa, uniꞌí xa be lad lino myuꞌudyoꞌo Jesús, parea lá yoꞌo xa len wa.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Weꞌe cha ulen Simón Pedr, cha uyoꞌo xa len baꞌa wa, cha uniꞌí xa be lad wa.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 No uniꞌí xa leꞌa lad ubixyoꞌo gek Jesús myuꞌudla, naꞌanpa junt nde‑yá no be lad ubixyoꞌo idub Jesús wa.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Weꞌe leꞌa stub xmen Jesús, xa na li ned ulayaꞌ wa, cha no uyoꞌo. Uniꞌí xa be taꞌa wa, cha mbingea ladna xa leꞌa Jesús mbanka.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Leꞌa gor weꞌe leꞌa bexa bi lá nyakbeꞌena lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, leꞌa Cristo nsabndoꞌka iban ndoꞌ gealgut.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Leꞌa itop bexa wa cha nseaꞌbe ta niꞌi ndencho bexa.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Leꞌa Marí xa Magdala cha myansoꞌ wats baꞌa wa ndoꞌon xa, cha mwiꞌiko xa len baꞌa wa.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Cha uniꞌí xa top angel ten Dios nak be lad nagud. Dub xa nsob sa ngot gek Jesús, leꞌa stub xa nsob sa ute yaꞌaxoꞌo Jesús.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Leꞌa be angel wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Marí ndab bexa:
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Tsoꞌo na li ndab Marí, cha mgeaksoꞌ xa mwiꞌi xa stub lad. Cha uniꞌí xa Jesús nsoꞌ sa wa, ná leꞌa xa lá igondoꞌ ti leꞌa Jesús ta wa.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Leꞌa Jesús cha ndab:
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Leꞌa Jesús cha ndab:
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Leꞌa Jesús cha ndab:
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Leꞌa Marí cha nseaꞌyab ndoꞌ be xmen Jesús leꞌa xa uniꞌí Jesús, no mbidiꞌizh xa ta ndab Jesús ndoꞌ xa.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Leꞌa ngol gor na ulaꞌ teꞌal bi leꞌa wizh ned ten sman wa, leꞌa be xmen Jesús mzhealbe len dub niꞌi. Leꞌa toꞌo niꞌi wa nsoꞌnyaw, geal leꞌa bexa nzheb ndoꞌ bexa judio nibeꞌe. Weꞌe leꞌa Jesús cha mlundoꞌ nsoꞌ tlaw bexa, cha ndab xa:
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Tsoꞌo na li ndab Jesús, cha mluu xa be yaꞌa xa no wats len xa. Cha uzhebpa mten ladna bexa gor uniꞌí bexa leꞌa ta wa Jesús.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Leꞌa Jesús cha ndabgal:
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Cha mlabi xa sa nde bexa, cha ndab xa:
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Tal leꞌa bega gungeꞌ ladna ke ten dub men, leꞌa Dios noga sungeꞌ ladna ta wa. No liga tal leꞌa bega lá gungeꞌ ladna ke ten dub men, leꞌa Dios noga naꞌanpa gungeꞌ ladna ta wa.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Leꞌa Tomás xa no nsaleaꞌ Dídimo nak dub tibtop xmen Jesús, parea leꞌa xa naꞌanpa no nsoꞌno bexa wa gor na mlundoꞌ Jesús.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Leꞌa gor na ulen Tomás leꞌa be xmen Jesús cha ndab ndoꞌ Tomás:
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ngol sxoꞌon wizh leꞌa bexa ndebegal len niꞌi wa no Tomás. Leꞌa toꞌo niꞌi wa nsoꞌnyaw, parea leꞌa Jesús cha uyatsoꞌ tlaw bexa, cha ndab xa:
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Cha ndab Jesús ndoꞌ Tomás:
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Weꞌe leꞌa Tomás cha ukaꞌab ndab:
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Cha ndab Jesús:
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 No sianta be uyon mbin Jesús ndoꞌ gaꞌal be xmen xa, ta na naꞌanpa ikea ndoꞌ libr ndee.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Parea leꞌa be taꞌa nkea sa ndee, nkea‑yá ndontsa gungea ladna bega leꞌa Jesús leꞌa nak Cristo, Xin Dios. Tal leꞌa bega li gungea ladna ta wa, leꞌa bega gap gealnaban ndoꞌ Dios.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.