João 20

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Leꞌa ngol wizh ned ten sman, uzhebpa tempran ndon bi ukaw naꞌ, leꞌa Marí xa Magdala nchaꞌa sa nsob baꞌa mgaꞌach Jesús. Leꞌa gor ulayaꞌ xa uniꞌíla xa leꞌa geꞌ nsoꞌntsaw toꞌo baꞌa wa myoꞌobla.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Weꞌe cha utoꞌo xa karrel, ngwaꞌyab xa‑yá ndoꞌ Simón Pedr no ndoꞌ stub xmen Jesús, xa na leꞌa Jesús uzheꞌeb nkweaꞌ ladna. Ndab Marí ndoꞌ bexa wa:
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Leꞌa Pedr no stub xmen Jesús wa cha utoꞌo nchaꞌbe sa nsob baꞌa wa.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Leꞌa bexa wa karrel nchaꞌbe, parea leꞌa stub xa wa mas karrel nchaꞌa ndoꞌ Pedr, cha ned xa ulayaꞌ toꞌo baꞌa.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Cha mwiꞌiko xa len baꞌa, uniꞌí xa be lad lino myuꞌudyoꞌo Jesús, parea lá yoꞌo xa len wa.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Weꞌe cha ulen Simón Pedr, cha uyoꞌo xa len baꞌa wa, cha uniꞌí xa be lad wa.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 No uniꞌí xa leꞌa lad ubixyoꞌo gek Jesús myuꞌudla, naꞌanpa junt nde‑yá no be lad ubixyoꞌo idub Jesús wa.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Weꞌe leꞌa stub xmen Jesús, xa na li ned ulayaꞌ wa, cha no uyoꞌo. Uniꞌí xa be taꞌa wa, cha mbingea ladna xa leꞌa Jesús mbanka.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Leꞌa gor weꞌe leꞌa bexa bi lá nyakbeꞌena lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, leꞌa Cristo nsabndoꞌka iban ndoꞌ gealgut.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Leꞌa itop bexa wa cha nseaꞌbe ta niꞌi ndencho bexa.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Leꞌa Marí xa Magdala cha myansoꞌ wats baꞌa wa ndoꞌon xa, cha mwiꞌiko xa len baꞌa wa.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Cha uniꞌí xa top angel ten Dios nak be lad nagud. Dub xa nsob sa ngot gek Jesús, leꞌa stub xa nsob sa ute yaꞌaxoꞌo Jesús.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Leꞌa be angel wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Marí ndab bexa:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Tsoꞌo na li ndab Marí, cha mgeaksoꞌ xa mwiꞌi xa stub lad. Cha uniꞌí xa Jesús nsoꞌ sa wa, ná leꞌa xa lá igondoꞌ ti leꞌa Jesús ta wa.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Leꞌa Jesús cha ndab:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Leꞌa Jesús cha ndab:
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Leꞌa Jesús cha ndab:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Leꞌa Marí cha nseaꞌyab ndoꞌ be xmen Jesús leꞌa xa uniꞌí Jesús, no mbidiꞌizh xa ta ndab Jesús ndoꞌ xa.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Leꞌa ngol gor na ulaꞌ teꞌal bi leꞌa wizh ned ten sman wa, leꞌa be xmen Jesús mzhealbe len dub niꞌi. Leꞌa toꞌo niꞌi wa nsoꞌnyaw, geal leꞌa bexa nzheb ndoꞌ bexa judio nibeꞌe. Weꞌe leꞌa Jesús cha mlundoꞌ nsoꞌ tlaw bexa, cha ndab xa:
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Tsoꞌo na li ndab Jesús, cha mluu xa be yaꞌa xa no wats len xa. Cha uzhebpa mten ladna bexa gor uniꞌí bexa leꞌa ta wa Jesús.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Leꞌa Jesús cha ndabgal:
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Cha mlabi xa sa nde bexa, cha ndab xa:
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Tal leꞌa bega gungeꞌ ladna ke ten dub men, leꞌa Dios noga sungeꞌ ladna ta wa. No liga tal leꞌa bega lá gungeꞌ ladna ke ten dub men, leꞌa Dios noga naꞌanpa gungeꞌ ladna ta wa.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Leꞌa Tomás xa no nsaleaꞌ Dídimo nak dub tibtop xmen Jesús, parea leꞌa xa naꞌanpa no nsoꞌno bexa wa gor na mlundoꞌ Jesús.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Leꞌa gor na ulen Tomás leꞌa be xmen Jesús cha ndab ndoꞌ Tomás:
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Ngol sxoꞌon wizh leꞌa bexa ndebegal len niꞌi wa no Tomás. Leꞌa toꞌo niꞌi wa nsoꞌnyaw, parea leꞌa Jesús cha uyatsoꞌ tlaw bexa, cha ndab xa:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Cha ndab Jesús ndoꞌ Tomás:
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Weꞌe leꞌa Tomás cha ukaꞌab ndab:
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Cha ndab Jesús:
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 No sianta be uyon mbin Jesús ndoꞌ gaꞌal be xmen xa, ta na naꞌanpa ikea ndoꞌ libr ndee.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Parea leꞌa be taꞌa nkea sa ndee, nkea‑yá ndontsa gungea ladna bega leꞌa Jesús leꞌa nak Cristo, Xin Dios. Tal leꞌa bega li gungea ladna ta wa, leꞌa bega gap gealnaban ndoꞌ Dios.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.