João 1
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT
1 Leꞌa zha ndon leꞌa ned, leꞌa xa nak Diꞌizh nchola.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Leꞌa zha ndon leꞌa ned wa, leꞌa xa wa nsoꞌla wats Dios.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Leꞌa iteanak be ta ncho leꞌa ta wa ngokndeꞌe juers ten Diꞌizh wa.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Leꞌa xa wa leꞌa nsaꞌa gealnaban ten be men,
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Leꞌa xeꞌa wa nsu sa ukaw,
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Uyoꞌo dub xabgiꞌi leꞌa Dios mtuꞌub, leꞌa ta wa Juan xa ulaleaꞌ be men.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Leꞌa xa wa mbidyadiꞌizh cuent ten xa nak xeꞌa wa, ndontsa itea be men gungea ladna xa wa.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Leꞌa Juan naꞌanpa leꞌa nak xeꞌa wa, leꞌa xa ndi mbidyadiꞌizhtsa cuent ten xa nak xeꞌa.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Leꞌa xa na ta ugeaka nak xeꞌa, xa nsu xeꞌa ten Dios ndoꞌ be men, leꞌa xa wa mbiꞌid ndoꞌ gizhliyo ndee.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 No ukesea xa ndoꞌ gizhliyo ndee. Leꞌa juers ten xa ngokndeꞌe gizhliyo, parea leꞌa be men ncho ndoꞌ gizhliyo lá igondoꞌ xa.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Mbiꞌid xa ndoꞌ bexa Israel, parea leꞌa be ltsaꞌa xa wa lá isakyoꞌón ta ndab xa.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ná leꞌa itea be men na msakyoꞌón ta ndab xa no mbingea ladna bexa xa, ndoꞌ bexa wa msaꞌa xa juers myak bexa xin Dios.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Leꞌa ta na nak bexa xin Dios wa leꞌa ta wa naꞌanpa dub ta ndun be men, leꞌa ta wa ndi dub ta nsaꞌa Dios.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Leꞌa xa nak Diꞌizh wa myak men, cha uyoꞌo xa lat besa. Sbeꞌen nkweaꞌ ladna xa be men no sbeꞌen gealngea ndadiꞌizh xa. No uniꞌí besa xteꞌe juert nak xa ta na leꞌa xa ga dubkama nak Xin Dios.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Leꞌa Juan wa mluu be men xteꞌe nak xa nak Diꞌizh wa, ugeꞌ ndab Juan ndoꞌ bexa:
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Leꞌa xa uzhebpa utsin nak ndoꞌ beuna, no uzhebpa ndakno xa beuna itea be wizh.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Leꞌa juers ten Moisés leꞌa Dios msaꞌa ley ten na. Parea leꞌa juers ten Jesucristo leꞌa Dios mluu xteꞌe nkweaꞌ ladna xa beuna no xteꞌe nak gealngea ten xa.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ni dub men gol niꞌí Dios. Ná leꞌa xa na ga dubkama nak Xin Dios, xa na nsob wats Tad Dios, leꞌa xa wa mluu ndoꞌ beuna xteꞌe nak Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Leꞌa dub wizh leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio mtuꞌub pla be uleꞌay no pla bexa levita, utoꞌo bexa gezh Jerusalén ngwaꞌinabdiꞌizh bexa ndoꞌ Juan xa ngoleaꞌ be men ná ton nak Juan.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Leꞌa Juan naꞌanpa ukwiꞌin, ndi gaꞌalka ndab xa ndoꞌ bexa wa:
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizhgal ndab bexa:
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Leꞌa bexa wa cha ndabgal:
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Leꞌa Juan cha ukaꞌab ndab:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Leꞌa bexa mtuꞌub bexa fariseo wa
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 cha unabdiꞌizhgal ndab bexa:
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Leꞌa Juan cha ukaꞌab ndab:
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Leꞌa xa wa nedla ncho ndoꞌ naꞌ ndee, parea leꞌa xa ilen ndi tsoꞌo naꞌ. Leꞌa naꞌ ni lá isaya kote ndab xa wa, leꞌa xa wa mas nsak ndoꞌ naꞌ.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Leꞌa be ta ndee uyoꞌo gezh Betábara, stub toꞌo yowbeꞌe Jordán, sa na ulaleaꞌ Juan be men.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ngol stubtsa wizh leꞌa Juan uniꞌí leꞌa Jesús nsalayaꞌ gax wats Juan. Cha ndab Juan ndoꞌ be men:
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Leꞌa cuent ten xa baꞌ li mbidiꞌizh naꞌ gor na ndáp naꞌ leꞌa tsoꞌo naꞌ ilen dub xa mas nsak ndoꞌ naꞌ, geal leꞌa xa nedla ncho ndoꞌ naꞌ.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Leꞌa zha weꞌe leꞌa naꞌ ndee bi lá nchandoꞌ xa, ná leꞌa naꞌ ngwal ulaleaꞌ be men nsea nits, ndontsa li igondoꞌ bexa Israel wa xa.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 No ndab Juan:
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Leꞌa zha wa leꞌa naꞌ bi lá nchandoꞌ xa baꞌ, parea leꞌa Dios xa mtuꞌub naꞌ koleaꞌ naꞌ be men nsea nits, leꞌa xa wa ndablaka ndoꞌ naꞌ leꞌa gek xa na iní naꞌ ilaꞌ Espíritu ten Dios, leꞌa xa wa koleaꞌ men nsea Espíritu ten Dios.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Leꞌa naꞌ uní ta wa ta weꞌe ndáp naꞌ ndoꞌ bego leꞌa xa baꞌ nakka Xin Dios.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ngol stubtsa wizh leꞌa Juan nsoꞌgal sa wa nsea stop xmen xa.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Leꞌa gor uniꞌí Juan nsatid Jesús sa wa, cha ndab Juan ndoꞌ bexa:
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Leꞌa gor na mbiꞌín itop be xmen Juan ta wa, cha usankea bexa tsoꞌo Jesús.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Leꞌa Jesús cha mgeaksoꞌ mwiꞌi xteꞌe nchankea bexa tsoꞌo na, cha ndab xa:
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Leꞌa Jesús cha ndab:
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Leꞌa itop bexa na li mbiꞌín ta ndab Juan wa cha usankea tsoꞌo Jesús, leꞌa dub xa wa nsaleaꞌ Ndres, wit Simón Pedr.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Weꞌe leꞌa Ndres wa ned ngwaꞌkwaꞌan wit na Simón, cha ndab xa:
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Leꞌa Ndres cha mbiꞌi Simón wats Jesús. Leꞌa Jesús cha mwiꞌi ndoꞌ Simón, cha ndab Jesús:
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ngol stubtsa wizh leꞌa Jesús nlad yaꞌ distrit Galilea. Cha mzheꞌal xa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Julip, cha ndab xa:
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Leꞌa lazh Julip wa gezh Betsaida, lazh Ndres no Pedr.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Leꞌa Julip cha ngwaꞌkwaꞌan dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Natanael, ndab xa:
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Leꞌa Natanael wa cha ndab:
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Leꞌa gor na uniꞌí Jesús nchaꞌlayaꞌ gax Natanael wats Jesús, cha ndab Jesús cuent ten Natanael:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Leꞌa Natanael cha ndab:
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Weꞌe leꞌa Natanael cha ndab:
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Leꞌa Jesús cha ndab:
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 No ndab Jesús ndoꞌ bexa nde sa wa:
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.