João 1

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leꞌa zha ndon leꞌa ned, leꞌa xa nak Diꞌizh nchola.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Leꞌa zha ndon leꞌa ned wa, leꞌa xa wa nsoꞌla wats Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Leꞌa iteanak be ta ncho leꞌa ta wa ngokndeꞌe juers ten Diꞌizh wa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Leꞌa xa wa leꞌa nsaꞌa gealnaban ten be men,
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Leꞌa xeꞌa wa nsu sa ukaw,
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Uyoꞌo dub xabgiꞌi leꞌa Dios mtuꞌub, leꞌa ta wa Juan xa ulaleaꞌ be men.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Leꞌa xa wa mbidyadiꞌizh cuent ten xa nak xeꞌa wa, ndontsa itea be men gungea ladna xa wa.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Leꞌa Juan naꞌanpa leꞌa nak xeꞌa wa, leꞌa xa ndi mbidyadiꞌizhtsa cuent ten xa nak xeꞌa.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Leꞌa xa na ta ugeaka nak xeꞌa, xa nsu xeꞌa ten Dios ndoꞌ be men, leꞌa xa wa mbiꞌid ndoꞌ gizhliyo ndee.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 No ukesea xa ndoꞌ gizhliyo ndee. Leꞌa juers ten xa ngokndeꞌe gizhliyo, parea leꞌa be men ncho ndoꞌ gizhliyo lá igondoꞌ xa.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Mbiꞌid xa ndoꞌ bexa Israel, parea leꞌa be ltsaꞌa xa wa lá isakyoꞌón ta ndab xa.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ná leꞌa itea be men na msakyoꞌón ta ndab xa no mbingea ladna bexa xa, ndoꞌ bexa wa msaꞌa xa juers myak bexa xin Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Leꞌa ta na nak bexa xin Dios wa leꞌa ta wa naꞌanpa dub ta ndun be men, leꞌa ta wa ndi dub ta nsaꞌa Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Leꞌa xa nak Diꞌizh wa myak men, cha uyoꞌo xa lat besa. Sbeꞌen nkweaꞌ ladna xa be men no sbeꞌen gealngea ndadiꞌizh xa. No uniꞌí besa xteꞌe juert nak xa ta na leꞌa xa ga dubkama nak Xin Dios.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Leꞌa Juan wa mluu be men xteꞌe nak xa nak Diꞌizh wa, ugeꞌ ndab Juan ndoꞌ bexa:
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Leꞌa xa uzhebpa utsin nak ndoꞌ beuna, no uzhebpa ndakno xa beuna itea be wizh.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Leꞌa juers ten Moisés leꞌa Dios msaꞌa ley ten na. Parea leꞌa juers ten Jesucristo leꞌa Dios mluu xteꞌe nkweaꞌ ladna xa beuna no xteꞌe nak gealngea ten xa.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ni dub men gol niꞌí Dios. Ná leꞌa xa na ga dubkama nak Xin Dios, xa na nsob wats Tad Dios, leꞌa xa wa mluu ndoꞌ beuna xteꞌe nak Dios.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Leꞌa dub wizh leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio mtuꞌub pla be uleꞌay no pla bexa levita, utoꞌo bexa gezh Jerusalén ngwaꞌinabdiꞌizh bexa ndoꞌ Juan xa ngoleaꞌ be men ná ton nak Juan.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Leꞌa Juan naꞌanpa ukwiꞌin, ndi gaꞌalka ndab xa ndoꞌ bexa wa:
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizhgal ndab bexa:
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Leꞌa bexa wa cha ndabgal:
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Leꞌa Juan cha ukaꞌab ndab:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Leꞌa bexa mtuꞌub bexa fariseo wa
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 cha unabdiꞌizhgal ndab bexa:
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Leꞌa Juan cha ukaꞌab ndab:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Leꞌa xa wa nedla ncho ndoꞌ naꞌ ndee, parea leꞌa xa ilen ndi tsoꞌo naꞌ. Leꞌa naꞌ ni lá isaya kote ndab xa wa, leꞌa xa wa mas nsak ndoꞌ naꞌ.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Leꞌa be ta ndee uyoꞌo gezh Betábara, stub toꞌo yowbeꞌe Jordán, sa na ulaleaꞌ Juan be men.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ngol stubtsa wizh leꞌa Juan uniꞌí leꞌa Jesús nsalayaꞌ gax wats Juan. Cha ndab Juan ndoꞌ be men:
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Leꞌa cuent ten xa baꞌ li mbidiꞌizh naꞌ gor na ndáp naꞌ leꞌa tsoꞌo naꞌ ilen dub xa mas nsak ndoꞌ naꞌ, geal leꞌa xa nedla ncho ndoꞌ naꞌ.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Leꞌa zha weꞌe leꞌa naꞌ ndee bi lá nchandoꞌ xa, ná leꞌa naꞌ ngwal ulaleaꞌ be men nsea nits, ndontsa li igondoꞌ bexa Israel wa xa.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 No ndab Juan:
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Leꞌa zha wa leꞌa naꞌ bi lá nchandoꞌ xa baꞌ, parea leꞌa Dios xa mtuꞌub naꞌ koleaꞌ naꞌ be men nsea nits, leꞌa xa wa ndablaka ndoꞌ naꞌ leꞌa gek xa na iní naꞌ ilaꞌ Espíritu ten Dios, leꞌa xa wa koleaꞌ men nsea Espíritu ten Dios.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Leꞌa naꞌ uní ta wa ta weꞌe ndáp naꞌ ndoꞌ bego leꞌa xa baꞌ nakka Xin Dios.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ngol stubtsa wizh leꞌa Juan nsoꞌgal sa wa nsea stop xmen xa.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Leꞌa gor uniꞌí Juan nsatid Jesús sa wa, cha ndab Juan ndoꞌ bexa:
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Leꞌa gor na mbiꞌín itop be xmen Juan ta wa, cha usankea bexa tsoꞌo Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Leꞌa Jesús cha mgeaksoꞌ mwiꞌi xteꞌe nchankea bexa tsoꞌo na, cha ndab xa:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Leꞌa Jesús cha ndab:
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Leꞌa itop bexa na li mbiꞌín ta ndab Juan wa cha usankea tsoꞌo Jesús, leꞌa dub xa wa nsaleaꞌ Ndres, wit Simón Pedr.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Weꞌe leꞌa Ndres wa ned ngwaꞌkwaꞌan wit na Simón, cha ndab xa:
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Leꞌa Ndres cha mbiꞌi Simón wats Jesús. Leꞌa Jesús cha mwiꞌi ndoꞌ Simón, cha ndab Jesús:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Ngol stubtsa wizh leꞌa Jesús nlad yaꞌ distrit Galilea. Cha mzheꞌal xa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Julip, cha ndab xa:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Leꞌa lazh Julip wa gezh Betsaida, lazh Ndres no Pedr.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Leꞌa Julip cha ngwaꞌkwaꞌan dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Natanael, ndab xa:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Leꞌa Natanael wa cha ndab:
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Leꞌa gor na uniꞌí Jesús nchaꞌlayaꞌ gax Natanael wats Jesús, cha ndab Jesús cuent ten Natanael:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Leꞌa Natanael cha ndab:
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Weꞌe leꞌa Natanael cha ndab:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Leꞌa Jesús cha ndab:
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 No ndab Jesús ndoꞌ bexa nde sa wa:
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.