João 1
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI
1 Leꞌa zha ndon leꞌa ned, leꞌa xa nak Diꞌizh nchola.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Leꞌa zha ndon leꞌa ned wa, leꞌa xa wa nsoꞌla wats Dios.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Leꞌa iteanak be ta ncho leꞌa ta wa ngokndeꞌe juers ten Diꞌizh wa.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Leꞌa xa wa leꞌa nsaꞌa gealnaban ten be men,
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Leꞌa xeꞌa wa nsu sa ukaw,
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Uyoꞌo dub xabgiꞌi leꞌa Dios mtuꞌub, leꞌa ta wa Juan xa ulaleaꞌ be men.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Leꞌa xa wa mbidyadiꞌizh cuent ten xa nak xeꞌa wa, ndontsa itea be men gungea ladna xa wa.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Leꞌa Juan naꞌanpa leꞌa nak xeꞌa wa, leꞌa xa ndi mbidyadiꞌizhtsa cuent ten xa nak xeꞌa.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Leꞌa xa na ta ugeaka nak xeꞌa, xa nsu xeꞌa ten Dios ndoꞌ be men, leꞌa xa wa mbiꞌid ndoꞌ gizhliyo ndee.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 No ukesea xa ndoꞌ gizhliyo ndee. Leꞌa juers ten xa ngokndeꞌe gizhliyo, parea leꞌa be men ncho ndoꞌ gizhliyo lá igondoꞌ xa.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Mbiꞌid xa ndoꞌ bexa Israel, parea leꞌa be ltsaꞌa xa wa lá isakyoꞌón ta ndab xa.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ná leꞌa itea be men na msakyoꞌón ta ndab xa no mbingea ladna bexa xa, ndoꞌ bexa wa msaꞌa xa juers myak bexa xin Dios.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Leꞌa ta na nak bexa xin Dios wa leꞌa ta wa naꞌanpa dub ta ndun be men, leꞌa ta wa ndi dub ta nsaꞌa Dios.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Leꞌa xa nak Diꞌizh wa myak men, cha uyoꞌo xa lat besa. Sbeꞌen nkweaꞌ ladna xa be men no sbeꞌen gealngea ndadiꞌizh xa. No uniꞌí besa xteꞌe juert nak xa ta na leꞌa xa ga dubkama nak Xin Dios.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Leꞌa Juan wa mluu be men xteꞌe nak xa nak Diꞌizh wa, ugeꞌ ndab Juan ndoꞌ bexa:
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Leꞌa xa uzhebpa utsin nak ndoꞌ beuna, no uzhebpa ndakno xa beuna itea be wizh.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Leꞌa juers ten Moisés leꞌa Dios msaꞌa ley ten na. Parea leꞌa juers ten Jesucristo leꞌa Dios mluu xteꞌe nkweaꞌ ladna xa beuna no xteꞌe nak gealngea ten xa.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ni dub men gol niꞌí Dios. Ná leꞌa xa na ga dubkama nak Xin Dios, xa na nsob wats Tad Dios, leꞌa xa wa mluu ndoꞌ beuna xteꞌe nak Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Leꞌa dub wizh leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio mtuꞌub pla be uleꞌay no pla bexa levita, utoꞌo bexa gezh Jerusalén ngwaꞌinabdiꞌizh bexa ndoꞌ Juan xa ngoleaꞌ be men ná ton nak Juan.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Leꞌa Juan naꞌanpa ukwiꞌin, ndi gaꞌalka ndab xa ndoꞌ bexa wa:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizhgal ndab bexa:
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Leꞌa bexa wa cha ndabgal:
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Leꞌa Juan cha ukaꞌab ndab:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Leꞌa bexa mtuꞌub bexa fariseo wa
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 cha unabdiꞌizhgal ndab bexa:
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Leꞌa Juan cha ukaꞌab ndab:
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Leꞌa xa wa nedla ncho ndoꞌ naꞌ ndee, parea leꞌa xa ilen ndi tsoꞌo naꞌ. Leꞌa naꞌ ni lá isaya kote ndab xa wa, leꞌa xa wa mas nsak ndoꞌ naꞌ.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Leꞌa be ta ndee uyoꞌo gezh Betábara, stub toꞌo yowbeꞌe Jordán, sa na ulaleaꞌ Juan be men.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ngol stubtsa wizh leꞌa Juan uniꞌí leꞌa Jesús nsalayaꞌ gax wats Juan. Cha ndab Juan ndoꞌ be men:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Leꞌa cuent ten xa baꞌ li mbidiꞌizh naꞌ gor na ndáp naꞌ leꞌa tsoꞌo naꞌ ilen dub xa mas nsak ndoꞌ naꞌ, geal leꞌa xa nedla ncho ndoꞌ naꞌ.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Leꞌa zha weꞌe leꞌa naꞌ ndee bi lá nchandoꞌ xa, ná leꞌa naꞌ ngwal ulaleaꞌ be men nsea nits, ndontsa li igondoꞌ bexa Israel wa xa.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 No ndab Juan:
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Leꞌa zha wa leꞌa naꞌ bi lá nchandoꞌ xa baꞌ, parea leꞌa Dios xa mtuꞌub naꞌ koleaꞌ naꞌ be men nsea nits, leꞌa xa wa ndablaka ndoꞌ naꞌ leꞌa gek xa na iní naꞌ ilaꞌ Espíritu ten Dios, leꞌa xa wa koleaꞌ men nsea Espíritu ten Dios.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Leꞌa naꞌ uní ta wa ta weꞌe ndáp naꞌ ndoꞌ bego leꞌa xa baꞌ nakka Xin Dios.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ngol stubtsa wizh leꞌa Juan nsoꞌgal sa wa nsea stop xmen xa.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Leꞌa gor uniꞌí Juan nsatid Jesús sa wa, cha ndab Juan ndoꞌ bexa:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Leꞌa gor na mbiꞌín itop be xmen Juan ta wa, cha usankea bexa tsoꞌo Jesús.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Leꞌa Jesús cha mgeaksoꞌ mwiꞌi xteꞌe nchankea bexa tsoꞌo na, cha ndab xa:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Leꞌa Jesús cha ndab:
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Leꞌa itop bexa na li mbiꞌín ta ndab Juan wa cha usankea tsoꞌo Jesús, leꞌa dub xa wa nsaleaꞌ Ndres, wit Simón Pedr.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Weꞌe leꞌa Ndres wa ned ngwaꞌkwaꞌan wit na Simón, cha ndab xa:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Leꞌa Ndres cha mbiꞌi Simón wats Jesús. Leꞌa Jesús cha mwiꞌi ndoꞌ Simón, cha ndab Jesús:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ngol stubtsa wizh leꞌa Jesús nlad yaꞌ distrit Galilea. Cha mzheꞌal xa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Julip, cha ndab xa:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Leꞌa lazh Julip wa gezh Betsaida, lazh Ndres no Pedr.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Leꞌa Julip cha ngwaꞌkwaꞌan dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Natanael, ndab xa:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Leꞌa Natanael wa cha ndab:
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Leꞌa gor na uniꞌí Jesús nchaꞌlayaꞌ gax Natanael wats Jesús, cha ndab Jesús cuent ten Natanael:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Leꞌa Natanael cha ndab:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Weꞌe leꞌa Natanael cha ndab:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Leꞌa Jesús cha ndab:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 No ndab Jesús ndoꞌ bexa nde sa wa:
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.