João 1

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leꞌa zha ndon leꞌa ned, leꞌa xa nak Diꞌizh nchola.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Leꞌa zha ndon leꞌa ned wa, leꞌa xa wa nsoꞌla wats Dios.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Leꞌa iteanak be ta ncho leꞌa ta wa ngokndeꞌe juers ten Diꞌizh wa.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Leꞌa xa wa leꞌa nsaꞌa gealnaban ten be men,
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Leꞌa xeꞌa wa nsu sa ukaw,
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Uyoꞌo dub xabgiꞌi leꞌa Dios mtuꞌub, leꞌa ta wa Juan xa ulaleaꞌ be men.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Leꞌa xa wa mbidyadiꞌizh cuent ten xa nak xeꞌa wa, ndontsa itea be men gungea ladna xa wa.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Leꞌa Juan naꞌanpa leꞌa nak xeꞌa wa, leꞌa xa ndi mbidyadiꞌizhtsa cuent ten xa nak xeꞌa.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Leꞌa xa na ta ugeaka nak xeꞌa, xa nsu xeꞌa ten Dios ndoꞌ be men, leꞌa xa wa mbiꞌid ndoꞌ gizhliyo ndee.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 No ukesea xa ndoꞌ gizhliyo ndee. Leꞌa juers ten xa ngokndeꞌe gizhliyo, parea leꞌa be men ncho ndoꞌ gizhliyo lá igondoꞌ xa.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Mbiꞌid xa ndoꞌ bexa Israel, parea leꞌa be ltsaꞌa xa wa lá isakyoꞌón ta ndab xa.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ná leꞌa itea be men na msakyoꞌón ta ndab xa no mbingea ladna bexa xa, ndoꞌ bexa wa msaꞌa xa juers myak bexa xin Dios.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Leꞌa ta na nak bexa xin Dios wa leꞌa ta wa naꞌanpa dub ta ndun be men, leꞌa ta wa ndi dub ta nsaꞌa Dios.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Leꞌa xa nak Diꞌizh wa myak men, cha uyoꞌo xa lat besa. Sbeꞌen nkweaꞌ ladna xa be men no sbeꞌen gealngea ndadiꞌizh xa. No uniꞌí besa xteꞌe juert nak xa ta na leꞌa xa ga dubkama nak Xin Dios.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Leꞌa Juan wa mluu be men xteꞌe nak xa nak Diꞌizh wa, ugeꞌ ndab Juan ndoꞌ bexa:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Leꞌa xa uzhebpa utsin nak ndoꞌ beuna, no uzhebpa ndakno xa beuna itea be wizh.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Leꞌa juers ten Moisés leꞌa Dios msaꞌa ley ten na. Parea leꞌa juers ten Jesucristo leꞌa Dios mluu xteꞌe nkweaꞌ ladna xa beuna no xteꞌe nak gealngea ten xa.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ni dub men gol niꞌí Dios. Ná leꞌa xa na ga dubkama nak Xin Dios, xa na nsob wats Tad Dios, leꞌa xa wa mluu ndoꞌ beuna xteꞌe nak Dios.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Leꞌa dub wizh leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio mtuꞌub pla be uleꞌay no pla bexa levita, utoꞌo bexa gezh Jerusalén ngwaꞌinabdiꞌizh bexa ndoꞌ Juan xa ngoleaꞌ be men ná ton nak Juan.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Leꞌa Juan naꞌanpa ukwiꞌin, ndi gaꞌalka ndab xa ndoꞌ bexa wa:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizhgal ndab bexa:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Leꞌa bexa wa cha ndabgal:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Leꞌa Juan cha ukaꞌab ndab:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Leꞌa bexa mtuꞌub bexa fariseo wa
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 cha unabdiꞌizhgal ndab bexa:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Leꞌa Juan cha ukaꞌab ndab:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Leꞌa xa wa nedla ncho ndoꞌ naꞌ ndee, parea leꞌa xa ilen ndi tsoꞌo naꞌ. Leꞌa naꞌ ni lá isaya kote ndab xa wa, leꞌa xa wa mas nsak ndoꞌ naꞌ.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Leꞌa be ta ndee uyoꞌo gezh Betábara, stub toꞌo yowbeꞌe Jordán, sa na ulaleaꞌ Juan be men.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ngol stubtsa wizh leꞌa Juan uniꞌí leꞌa Jesús nsalayaꞌ gax wats Juan. Cha ndab Juan ndoꞌ be men:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Leꞌa cuent ten xa baꞌ li mbidiꞌizh naꞌ gor na ndáp naꞌ leꞌa tsoꞌo naꞌ ilen dub xa mas nsak ndoꞌ naꞌ, geal leꞌa xa nedla ncho ndoꞌ naꞌ.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Leꞌa zha weꞌe leꞌa naꞌ ndee bi lá nchandoꞌ xa, ná leꞌa naꞌ ngwal ulaleaꞌ be men nsea nits, ndontsa li igondoꞌ bexa Israel wa xa.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 No ndab Juan:
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Leꞌa zha wa leꞌa naꞌ bi lá nchandoꞌ xa baꞌ, parea leꞌa Dios xa mtuꞌub naꞌ koleaꞌ naꞌ be men nsea nits, leꞌa xa wa ndablaka ndoꞌ naꞌ leꞌa gek xa na iní naꞌ ilaꞌ Espíritu ten Dios, leꞌa xa wa koleaꞌ men nsea Espíritu ten Dios.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Leꞌa naꞌ uní ta wa ta weꞌe ndáp naꞌ ndoꞌ bego leꞌa xa baꞌ nakka Xin Dios.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ngol stubtsa wizh leꞌa Juan nsoꞌgal sa wa nsea stop xmen xa.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Leꞌa gor uniꞌí Juan nsatid Jesús sa wa, cha ndab Juan ndoꞌ bexa:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Leꞌa gor na mbiꞌín itop be xmen Juan ta wa, cha usankea bexa tsoꞌo Jesús.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Leꞌa Jesús cha mgeaksoꞌ mwiꞌi xteꞌe nchankea bexa tsoꞌo na, cha ndab xa:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Leꞌa Jesús cha ndab:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Leꞌa itop bexa na li mbiꞌín ta ndab Juan wa cha usankea tsoꞌo Jesús, leꞌa dub xa wa nsaleaꞌ Ndres, wit Simón Pedr.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Weꞌe leꞌa Ndres wa ned ngwaꞌkwaꞌan wit na Simón, cha ndab xa:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Leꞌa Ndres cha mbiꞌi Simón wats Jesús. Leꞌa Jesús cha mwiꞌi ndoꞌ Simón, cha ndab Jesús:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ngol stubtsa wizh leꞌa Jesús nlad yaꞌ distrit Galilea. Cha mzheꞌal xa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Julip, cha ndab xa:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Leꞌa lazh Julip wa gezh Betsaida, lazh Ndres no Pedr.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Leꞌa Julip cha ngwaꞌkwaꞌan dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Natanael, ndab xa:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Leꞌa Natanael wa cha ndab:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Leꞌa gor na uniꞌí Jesús nchaꞌlayaꞌ gax Natanael wats Jesús, cha ndab Jesús cuent ten Natanael:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Leꞌa Natanael cha ndab:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Weꞌe leꞌa Natanael cha ndab:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Leꞌa Jesús cha ndab:
50 Jesus respondeu:
51 No ndab Jesús ndoꞌ bexa nde sa wa:
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.