João 1

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leꞌa zha ndon leꞌa ned, leꞌa xa nak Diꞌizh nchola.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Leꞌa zha ndon leꞌa ned wa, leꞌa xa wa nsoꞌla wats Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Leꞌa iteanak be ta ncho leꞌa ta wa ngokndeꞌe juers ten Diꞌizh wa.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Leꞌa xa wa leꞌa nsaꞌa gealnaban ten be men,
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Leꞌa xeꞌa wa nsu sa ukaw,
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Uyoꞌo dub xabgiꞌi leꞌa Dios mtuꞌub, leꞌa ta wa Juan xa ulaleaꞌ be men.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Leꞌa xa wa mbidyadiꞌizh cuent ten xa nak xeꞌa wa, ndontsa itea be men gungea ladna xa wa.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Leꞌa Juan naꞌanpa leꞌa nak xeꞌa wa, leꞌa xa ndi mbidyadiꞌizhtsa cuent ten xa nak xeꞌa.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Leꞌa xa na ta ugeaka nak xeꞌa, xa nsu xeꞌa ten Dios ndoꞌ be men, leꞌa xa wa mbiꞌid ndoꞌ gizhliyo ndee.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 No ukesea xa ndoꞌ gizhliyo ndee. Leꞌa juers ten xa ngokndeꞌe gizhliyo, parea leꞌa be men ncho ndoꞌ gizhliyo lá igondoꞌ xa.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Mbiꞌid xa ndoꞌ bexa Israel, parea leꞌa be ltsaꞌa xa wa lá isakyoꞌón ta ndab xa.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ná leꞌa itea be men na msakyoꞌón ta ndab xa no mbingea ladna bexa xa, ndoꞌ bexa wa msaꞌa xa juers myak bexa xin Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Leꞌa ta na nak bexa xin Dios wa leꞌa ta wa naꞌanpa dub ta ndun be men, leꞌa ta wa ndi dub ta nsaꞌa Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Leꞌa xa nak Diꞌizh wa myak men, cha uyoꞌo xa lat besa. Sbeꞌen nkweaꞌ ladna xa be men no sbeꞌen gealngea ndadiꞌizh xa. No uniꞌí besa xteꞌe juert nak xa ta na leꞌa xa ga dubkama nak Xin Dios.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Leꞌa Juan wa mluu be men xteꞌe nak xa nak Diꞌizh wa, ugeꞌ ndab Juan ndoꞌ bexa:
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Leꞌa xa uzhebpa utsin nak ndoꞌ beuna, no uzhebpa ndakno xa beuna itea be wizh.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Leꞌa juers ten Moisés leꞌa Dios msaꞌa ley ten na. Parea leꞌa juers ten Jesucristo leꞌa Dios mluu xteꞌe nkweaꞌ ladna xa beuna no xteꞌe nak gealngea ten xa.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ni dub men gol niꞌí Dios. Ná leꞌa xa na ga dubkama nak Xin Dios, xa na nsob wats Tad Dios, leꞌa xa wa mluu ndoꞌ beuna xteꞌe nak Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Leꞌa dub wizh leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio mtuꞌub pla be uleꞌay no pla bexa levita, utoꞌo bexa gezh Jerusalén ngwaꞌinabdiꞌizh bexa ndoꞌ Juan xa ngoleaꞌ be men ná ton nak Juan.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Leꞌa Juan naꞌanpa ukwiꞌin, ndi gaꞌalka ndab xa ndoꞌ bexa wa:
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizhgal ndab bexa:
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Leꞌa bexa wa cha ndabgal:
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Leꞌa Juan cha ukaꞌab ndab:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Leꞌa bexa mtuꞌub bexa fariseo wa
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 cha unabdiꞌizhgal ndab bexa:
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Leꞌa Juan cha ukaꞌab ndab:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Leꞌa xa wa nedla ncho ndoꞌ naꞌ ndee, parea leꞌa xa ilen ndi tsoꞌo naꞌ. Leꞌa naꞌ ni lá isaya kote ndab xa wa, leꞌa xa wa mas nsak ndoꞌ naꞌ.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Leꞌa be ta ndee uyoꞌo gezh Betábara, stub toꞌo yowbeꞌe Jordán, sa na ulaleaꞌ Juan be men.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ngol stubtsa wizh leꞌa Juan uniꞌí leꞌa Jesús nsalayaꞌ gax wats Juan. Cha ndab Juan ndoꞌ be men:
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Leꞌa cuent ten xa baꞌ li mbidiꞌizh naꞌ gor na ndáp naꞌ leꞌa tsoꞌo naꞌ ilen dub xa mas nsak ndoꞌ naꞌ, geal leꞌa xa nedla ncho ndoꞌ naꞌ.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Leꞌa zha weꞌe leꞌa naꞌ ndee bi lá nchandoꞌ xa, ná leꞌa naꞌ ngwal ulaleaꞌ be men nsea nits, ndontsa li igondoꞌ bexa Israel wa xa.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 No ndab Juan:
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Leꞌa zha wa leꞌa naꞌ bi lá nchandoꞌ xa baꞌ, parea leꞌa Dios xa mtuꞌub naꞌ koleaꞌ naꞌ be men nsea nits, leꞌa xa wa ndablaka ndoꞌ naꞌ leꞌa gek xa na iní naꞌ ilaꞌ Espíritu ten Dios, leꞌa xa wa koleaꞌ men nsea Espíritu ten Dios.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Leꞌa naꞌ uní ta wa ta weꞌe ndáp naꞌ ndoꞌ bego leꞌa xa baꞌ nakka Xin Dios.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Ngol stubtsa wizh leꞌa Juan nsoꞌgal sa wa nsea stop xmen xa.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Leꞌa gor uniꞌí Juan nsatid Jesús sa wa, cha ndab Juan ndoꞌ bexa:
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Leꞌa gor na mbiꞌín itop be xmen Juan ta wa, cha usankea bexa tsoꞌo Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Leꞌa Jesús cha mgeaksoꞌ mwiꞌi xteꞌe nchankea bexa tsoꞌo na, cha ndab xa:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Leꞌa Jesús cha ndab:
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Leꞌa itop bexa na li mbiꞌín ta ndab Juan wa cha usankea tsoꞌo Jesús, leꞌa dub xa wa nsaleaꞌ Ndres, wit Simón Pedr.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Weꞌe leꞌa Ndres wa ned ngwaꞌkwaꞌan wit na Simón, cha ndab xa:
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Leꞌa Ndres cha mbiꞌi Simón wats Jesús. Leꞌa Jesús cha mwiꞌi ndoꞌ Simón, cha ndab Jesús:
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ngol stubtsa wizh leꞌa Jesús nlad yaꞌ distrit Galilea. Cha mzheꞌal xa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Julip, cha ndab xa:
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Leꞌa lazh Julip wa gezh Betsaida, lazh Ndres no Pedr.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Leꞌa Julip cha ngwaꞌkwaꞌan dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Natanael, ndab xa:
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Leꞌa Natanael wa cha ndab:
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Leꞌa gor na uniꞌí Jesús nchaꞌlayaꞌ gax Natanael wats Jesús, cha ndab Jesús cuent ten Natanael:
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Leꞌa Natanael cha ndab:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Weꞌe leꞌa Natanael cha ndab:
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Leꞌa Jesús cha ndab:
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 No ndab Jesús ndoꞌ bexa nde sa wa:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.