João 19

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Weꞌe leꞌa Pilat cha unibeꞌe goꞌo be soldad Jesús len niꞌi wa, cha kin bexa Jesús.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 No mbindeꞌe be soldad dub ta rued xos yagich usob gek Jesús cuent coron. No mgak bexa Jesús dub lad koꞌol, ta konch ugats.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Cha usalad mbinno be soldad Jesús, ugeꞌ ndab bexa:
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Weꞌe leꞌa Pilat cha utoꞌogal stub biaj, cha ndab xa ndoꞌ be men wa:
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Leꞌa Jesús cha utoꞌo, nsob coron yagich wa gek xa, no lad konch ugats wa nak xa. Leꞌa Pilat cha ndab ndoꞌ be men:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Leꞌa gor na uniꞌí be uleꞌay nibeꞌe no bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios wa Jesús, cha ugeꞌ ndab bexa:
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Leꞌa bexa wa cha ndabbe:
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Leꞌa gor na mbiꞌín Pilat ta wa, leꞌa Pilat mas mzheb.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Cha myoꞌogal xa len lid xa, ndab xa ndoꞌ Jesús:
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Leꞌa Pilat cha ndab:
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Leꞌa gor weꞌe leꞌa Pilat nlad ulaꞌa Jesús, parea leꞌa bexa judio ugeꞌ ndab ndoꞌ Pilat:
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Weꞌe leꞌa gor na mbiꞌín Pilat ta wa, cha mbiꞌi xa Jesús sa nsaleaꞌ Tale Geꞌ. Leꞌa sa wa nsaleaꞌ Gabata diꞌizh hebreo. Cha usob Pilat sa nibeꞌe xa sa wa, gab xa ná xteꞌe gunno xa Jesús.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Leꞌa ta wa gawizh dub wizh lak geꞌatsa gal ujest Pascua. Cha ndab Pilat ndoꞌ be men kwaꞌad wa:
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ná leꞌa bexa wa ugeꞌ ndabbe:
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Weꞌe leꞌa Pilat cha ndab ikea Jesús ndoꞌ cruz lak nlad bexa. Cha usen be soldad Jesús, cha mbiꞌi bexa xa.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Leꞌa Jesús cha nchaꞌano cruz ten na gast sa nsaleaꞌ Gólgota. Leꞌa ta wa dub diꞌizh hebreo gab‑a tit gek men.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Cha mkeꞌa bexa Jesús ndoꞌ cruz. No stop men mkeꞌa bexa ndoꞌ cruz dub lad gaꞌga wats Jesús.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 No mkeꞌa Pilat dub letr ta ikea gek cruz ten Jesús. Leꞌa ta wa ndab: “JESÚS XA NAZARET, XA NIBEꞌE TEN BEXA JUDIO.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Leꞌa ta wa nkeaniꞌi diꞌizh hebreo no diꞌizh griego no diꞌizh latín. Kwaꞌad bexa judio uniꞌí xteꞌe ndab letr wa, geal leꞌa sa nkea Jesús ndoꞌ cruz wa gax nde Jerusalén.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ná leꞌa be uleꞌay nibeꞌe ten bexa judio ngwaꞌyab ndoꞌ Pilat:
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Ná leꞌa Pilat cha ukaꞌab ndab:
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Leꞌa tsoꞌo na mkeꞌa dap be soldad Jesús ndoꞌ cruz, cha ukaꞌa kadga dub bexa wa dub xab Jesús. Cha usen bexa lad koꞌol ndak Jesús, leꞌa ná wa naꞌanpa ngeꞌal.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Cha ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Leꞌa wats cruz ten Jesús wa nsoꞌ xnaꞌa Jesús no beal xa, no Marí xagots ten Cleofas, no Marí xa gezh Magdala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Leꞌa gor na uniꞌí Jesús xnaꞌa na junt nsoꞌ wats dub xmen Jesús, xa na leꞌa Jesús uzheꞌeb nkweaꞌ ladna, cha ndab Jesús ndoꞌ xnaꞌa na:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Cha no ndab Jesús ndoꞌ xmen xa wa:
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Jesús uniꞌíka leꞌa xa mbinla itea be ta nlad Dios gun xa. Cha ndab xa:
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Leꞌa sa wa nsoꞌ dub vas ncho vin ulaꞌ len‑a. Cha mgazh bexa dub bleꞌa lad xiꞌil len‑a. Cha msob xa ta wa gek dub xos ya hisopo, cha uxits bexa ta wa toꞌo Jesús.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Leꞌa gor na ngu Jesús ta wa, cha ndab xa:
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Leꞌa ta wa wizh lak geꞌatsa gal ujest Pascua, ta weꞌe leꞌa bexa judio lá nlad litsa nkea be men wa ndoꞌ be cruz gal wizh uneꞌe bexa wa, leꞌa wizh wa uzhebpa dub wizh nsak. Ta weꞌe unab bexa ndoꞌ Pilat inibeꞌe Pilat kiꞌich be soldad xoꞌo bexa li nkea ndoꞌ cruz, ndontsa mas uxax gat bexa, cha igeꞌe bexa ndoꞌ cruz wizh wa.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Leꞌa be soldad wa cha ulenbe, cha utiꞌich bexa xoꞌo dub xa wa. Cha liga mbinno bexa stubga xa nkea ndoꞌ cruz wa.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ná leꞌa gor ngol bexa sa nkea Jesús, leꞌa bexa mnaꞌla leꞌa Jesús ngutla. Cha naꞌanpa igiꞌich bexa xoꞌo Jesús.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Parea leꞌa dub soldad wa cha utib dub lanza wats len Jesús. Zha leꞌa sa wa ulen ten no nits.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Leꞌa naꞌ ndee uní ta wa no sbeꞌen gealngea ndadiꞌizh naꞌ. Ta weꞌe nkeꞌa naꞌ‑yá, ndontsa no bega gungea ladna Jesús.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Leꞌa be ta wa li uyoꞌo lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a: “Ni dub tit las xa lá ngach.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 No lak nkeaniꞌiga diꞌizh ten Dios: “Leꞌa be men iwiꞌi ndoꞌ xa na utib bexa lanza las na wa.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Kosé xa gezh Arimatea, dub xa xgaꞌachtsa ndangea ladna Jesús, geal leꞌa xa nzheb ndoꞌ bexa nibeꞌe ten bexa judio. Leꞌa tsoꞌo na ngut Jesús leꞌa Kosé wa ngwaꞌinab Jesús xa ngut wa ndoꞌ Pilat. Leꞌa Pilat cha ndab goꞌo Kosé Jesús, cha ngwaꞌ Kosé cha mbiꞌi xa Jesús.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 No Nicodemo xa ngwaꞌinaꞌ Jesús dub gor teꞌal noꞌo xa pa dub galntiꞌi kil ta uxeꞌe, noch‑a mirra nsea áloe.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Cha uxeꞌe bexa Jesús ndoꞌ cruz, cha mtixko bexa xa wa be lad lino no be ta uxeꞌe wa, lak nkaꞌach bexa judio be ltsaꞌa na.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Leꞌa sa li ukea Jesús ndoꞌ cruz wa nde gax dub lenya, sa nde dub baꞌa cuent geꞌloꞌo. Leꞌa ta wa dub sa ni dub men gol gaꞌach.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Leꞌa gor wa yamer gal wizh ten ujest Pascua ten bexa judio, ta weꞌe baꞌa weꞌetsa mkaꞌach bexa Jesús, leꞌa ta wa gax nsob sa wa.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.