João 19

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Weꞌe leꞌa Pilat cha unibeꞌe goꞌo be soldad Jesús len niꞌi wa, cha kin bexa Jesús.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 No mbindeꞌe be soldad dub ta rued xos yagich usob gek Jesús cuent coron. No mgak bexa Jesús dub lad koꞌol, ta konch ugats.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Cha usalad mbinno be soldad Jesús, ugeꞌ ndab bexa:
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Weꞌe leꞌa Pilat cha utoꞌogal stub biaj, cha ndab xa ndoꞌ be men wa:
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Leꞌa Jesús cha utoꞌo, nsob coron yagich wa gek xa, no lad konch ugats wa nak xa. Leꞌa Pilat cha ndab ndoꞌ be men:
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Leꞌa gor na uniꞌí be uleꞌay nibeꞌe no bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios wa Jesús, cha ugeꞌ ndab bexa:
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Leꞌa bexa wa cha ndabbe:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Leꞌa gor na mbiꞌín Pilat ta wa, leꞌa Pilat mas mzheb.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Cha myoꞌogal xa len lid xa, ndab xa ndoꞌ Jesús:
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Leꞌa Pilat cha ndab:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Leꞌa gor weꞌe leꞌa Pilat nlad ulaꞌa Jesús, parea leꞌa bexa judio ugeꞌ ndab ndoꞌ Pilat:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Weꞌe leꞌa gor na mbiꞌín Pilat ta wa, cha mbiꞌi xa Jesús sa nsaleaꞌ Tale Geꞌ. Leꞌa sa wa nsaleaꞌ Gabata diꞌizh hebreo. Cha usob Pilat sa nibeꞌe xa sa wa, gab xa ná xteꞌe gunno xa Jesús.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Leꞌa ta wa gawizh dub wizh lak geꞌatsa gal ujest Pascua. Cha ndab Pilat ndoꞌ be men kwaꞌad wa:
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ná leꞌa bexa wa ugeꞌ ndabbe:
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Weꞌe leꞌa Pilat cha ndab ikea Jesús ndoꞌ cruz lak nlad bexa. Cha usen be soldad Jesús, cha mbiꞌi bexa xa.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Leꞌa Jesús cha nchaꞌano cruz ten na gast sa nsaleaꞌ Gólgota. Leꞌa ta wa dub diꞌizh hebreo gab‑a tit gek men.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Cha mkeꞌa bexa Jesús ndoꞌ cruz. No stop men mkeꞌa bexa ndoꞌ cruz dub lad gaꞌga wats Jesús.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 No mkeꞌa Pilat dub letr ta ikea gek cruz ten Jesús. Leꞌa ta wa ndab: “JESÚS XA NAZARET, XA NIBEꞌE TEN BEXA JUDIO.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Leꞌa ta wa nkeaniꞌi diꞌizh hebreo no diꞌizh griego no diꞌizh latín. Kwaꞌad bexa judio uniꞌí xteꞌe ndab letr wa, geal leꞌa sa nkea Jesús ndoꞌ cruz wa gax nde Jerusalén.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ná leꞌa be uleꞌay nibeꞌe ten bexa judio ngwaꞌyab ndoꞌ Pilat:
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Ná leꞌa Pilat cha ukaꞌab ndab:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Leꞌa tsoꞌo na mkeꞌa dap be soldad Jesús ndoꞌ cruz, cha ukaꞌa kadga dub bexa wa dub xab Jesús. Cha usen bexa lad koꞌol ndak Jesús, leꞌa ná wa naꞌanpa ngeꞌal.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Cha ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Leꞌa wats cruz ten Jesús wa nsoꞌ xnaꞌa Jesús no beal xa, no Marí xagots ten Cleofas, no Marí xa gezh Magdala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Leꞌa gor na uniꞌí Jesús xnaꞌa na junt nsoꞌ wats dub xmen Jesús, xa na leꞌa Jesús uzheꞌeb nkweaꞌ ladna, cha ndab Jesús ndoꞌ xnaꞌa na:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Cha no ndab Jesús ndoꞌ xmen xa wa:
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Jesús uniꞌíka leꞌa xa mbinla itea be ta nlad Dios gun xa. Cha ndab xa:
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Leꞌa sa wa nsoꞌ dub vas ncho vin ulaꞌ len‑a. Cha mgazh bexa dub bleꞌa lad xiꞌil len‑a. Cha msob xa ta wa gek dub xos ya hisopo, cha uxits bexa ta wa toꞌo Jesús.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Leꞌa gor na ngu Jesús ta wa, cha ndab xa:
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Leꞌa ta wa wizh lak geꞌatsa gal ujest Pascua, ta weꞌe leꞌa bexa judio lá nlad litsa nkea be men wa ndoꞌ be cruz gal wizh uneꞌe bexa wa, leꞌa wizh wa uzhebpa dub wizh nsak. Ta weꞌe unab bexa ndoꞌ Pilat inibeꞌe Pilat kiꞌich be soldad xoꞌo bexa li nkea ndoꞌ cruz, ndontsa mas uxax gat bexa, cha igeꞌe bexa ndoꞌ cruz wizh wa.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Leꞌa be soldad wa cha ulenbe, cha utiꞌich bexa xoꞌo dub xa wa. Cha liga mbinno bexa stubga xa nkea ndoꞌ cruz wa.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Ná leꞌa gor ngol bexa sa nkea Jesús, leꞌa bexa mnaꞌla leꞌa Jesús ngutla. Cha naꞌanpa igiꞌich bexa xoꞌo Jesús.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Parea leꞌa dub soldad wa cha utib dub lanza wats len Jesús. Zha leꞌa sa wa ulen ten no nits.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Leꞌa naꞌ ndee uní ta wa no sbeꞌen gealngea ndadiꞌizh naꞌ. Ta weꞌe nkeꞌa naꞌ‑yá, ndontsa no bega gungea ladna Jesús.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Leꞌa be ta wa li uyoꞌo lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a: “Ni dub tit las xa lá ngach.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 No lak nkeaniꞌiga diꞌizh ten Dios: “Leꞌa be men iwiꞌi ndoꞌ xa na utib bexa lanza las na wa.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Kosé xa gezh Arimatea, dub xa xgaꞌachtsa ndangea ladna Jesús, geal leꞌa xa nzheb ndoꞌ bexa nibeꞌe ten bexa judio. Leꞌa tsoꞌo na ngut Jesús leꞌa Kosé wa ngwaꞌinab Jesús xa ngut wa ndoꞌ Pilat. Leꞌa Pilat cha ndab goꞌo Kosé Jesús, cha ngwaꞌ Kosé cha mbiꞌi xa Jesús.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 No Nicodemo xa ngwaꞌinaꞌ Jesús dub gor teꞌal noꞌo xa pa dub galntiꞌi kil ta uxeꞌe, noch‑a mirra nsea áloe.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Cha uxeꞌe bexa Jesús ndoꞌ cruz, cha mtixko bexa xa wa be lad lino no be ta uxeꞌe wa, lak nkaꞌach bexa judio be ltsaꞌa na.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Leꞌa sa li ukea Jesús ndoꞌ cruz wa nde gax dub lenya, sa nde dub baꞌa cuent geꞌloꞌo. Leꞌa ta wa dub sa ni dub men gol gaꞌach.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Leꞌa gor wa yamer gal wizh ten ujest Pascua ten bexa judio, ta weꞌe baꞌa weꞌetsa mkaꞌach bexa Jesús, leꞌa ta wa gax nsob sa wa.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.