João 19
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI
1 Weꞌe leꞌa Pilat cha unibeꞌe goꞌo be soldad Jesús len niꞌi wa, cha kin bexa Jesús.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 No mbindeꞌe be soldad dub ta rued xos yagich usob gek Jesús cuent coron. No mgak bexa Jesús dub lad koꞌol, ta konch ugats.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Cha usalad mbinno be soldad Jesús, ugeꞌ ndab bexa:
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Weꞌe leꞌa Pilat cha utoꞌogal stub biaj, cha ndab xa ndoꞌ be men wa:
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Leꞌa Jesús cha utoꞌo, nsob coron yagich wa gek xa, no lad konch ugats wa nak xa. Leꞌa Pilat cha ndab ndoꞌ be men:
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Leꞌa gor na uniꞌí be uleꞌay nibeꞌe no bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios wa Jesús, cha ugeꞌ ndab bexa:
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Leꞌa bexa wa cha ndabbe:
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Leꞌa gor na mbiꞌín Pilat ta wa, leꞌa Pilat mas mzheb.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Cha myoꞌogal xa len lid xa, ndab xa ndoꞌ Jesús:
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Leꞌa Pilat cha ndab:
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Leꞌa gor weꞌe leꞌa Pilat nlad ulaꞌa Jesús, parea leꞌa bexa judio ugeꞌ ndab ndoꞌ Pilat:
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Weꞌe leꞌa gor na mbiꞌín Pilat ta wa, cha mbiꞌi xa Jesús sa nsaleaꞌ Tale Geꞌ. Leꞌa sa wa nsaleaꞌ Gabata diꞌizh hebreo. Cha usob Pilat sa nibeꞌe xa sa wa, gab xa ná xteꞌe gunno xa Jesús.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Leꞌa ta wa gawizh dub wizh lak geꞌatsa gal ujest Pascua. Cha ndab Pilat ndoꞌ be men kwaꞌad wa:
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ná leꞌa bexa wa ugeꞌ ndabbe:
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Weꞌe leꞌa Pilat cha ndab ikea Jesús ndoꞌ cruz lak nlad bexa. Cha usen be soldad Jesús, cha mbiꞌi bexa xa.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Leꞌa Jesús cha nchaꞌano cruz ten na gast sa nsaleaꞌ Gólgota. Leꞌa ta wa dub diꞌizh hebreo gab‑a tit gek men.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Cha mkeꞌa bexa Jesús ndoꞌ cruz. No stop men mkeꞌa bexa ndoꞌ cruz dub lad gaꞌga wats Jesús.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 No mkeꞌa Pilat dub letr ta ikea gek cruz ten Jesús. Leꞌa ta wa ndab: “JESÚS XA NAZARET, XA NIBEꞌE TEN BEXA JUDIO.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Leꞌa ta wa nkeaniꞌi diꞌizh hebreo no diꞌizh griego no diꞌizh latín. Kwaꞌad bexa judio uniꞌí xteꞌe ndab letr wa, geal leꞌa sa nkea Jesús ndoꞌ cruz wa gax nde Jerusalén.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ná leꞌa be uleꞌay nibeꞌe ten bexa judio ngwaꞌyab ndoꞌ Pilat:
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ná leꞌa Pilat cha ukaꞌab ndab:
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Leꞌa tsoꞌo na mkeꞌa dap be soldad Jesús ndoꞌ cruz, cha ukaꞌa kadga dub bexa wa dub xab Jesús. Cha usen bexa lad koꞌol ndak Jesús, leꞌa ná wa naꞌanpa ngeꞌal.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Cha ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Leꞌa wats cruz ten Jesús wa nsoꞌ xnaꞌa Jesús no beal xa, no Marí xagots ten Cleofas, no Marí xa gezh Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Leꞌa gor na uniꞌí Jesús xnaꞌa na junt nsoꞌ wats dub xmen Jesús, xa na leꞌa Jesús uzheꞌeb nkweaꞌ ladna, cha ndab Jesús ndoꞌ xnaꞌa na:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Cha no ndab Jesús ndoꞌ xmen xa wa:
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Jesús uniꞌíka leꞌa xa mbinla itea be ta nlad Dios gun xa. Cha ndab xa:
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Leꞌa sa wa nsoꞌ dub vas ncho vin ulaꞌ len‑a. Cha mgazh bexa dub bleꞌa lad xiꞌil len‑a. Cha msob xa ta wa gek dub xos ya hisopo, cha uxits bexa ta wa toꞌo Jesús.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Leꞌa gor na ngu Jesús ta wa, cha ndab xa:
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Leꞌa ta wa wizh lak geꞌatsa gal ujest Pascua, ta weꞌe leꞌa bexa judio lá nlad litsa nkea be men wa ndoꞌ be cruz gal wizh uneꞌe bexa wa, leꞌa wizh wa uzhebpa dub wizh nsak. Ta weꞌe unab bexa ndoꞌ Pilat inibeꞌe Pilat kiꞌich be soldad xoꞌo bexa li nkea ndoꞌ cruz, ndontsa mas uxax gat bexa, cha igeꞌe bexa ndoꞌ cruz wizh wa.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Leꞌa be soldad wa cha ulenbe, cha utiꞌich bexa xoꞌo dub xa wa. Cha liga mbinno bexa stubga xa nkea ndoꞌ cruz wa.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ná leꞌa gor ngol bexa sa nkea Jesús, leꞌa bexa mnaꞌla leꞌa Jesús ngutla. Cha naꞌanpa igiꞌich bexa xoꞌo Jesús.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Parea leꞌa dub soldad wa cha utib dub lanza wats len Jesús. Zha leꞌa sa wa ulen ten no nits.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Leꞌa naꞌ ndee uní ta wa no sbeꞌen gealngea ndadiꞌizh naꞌ. Ta weꞌe nkeꞌa naꞌ‑yá, ndontsa no bega gungea ladna Jesús.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Leꞌa be ta wa li uyoꞌo lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a: “Ni dub tit las xa lá ngach.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 No lak nkeaniꞌiga diꞌizh ten Dios: “Leꞌa be men iwiꞌi ndoꞌ xa na utib bexa lanza las na wa.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Kosé xa gezh Arimatea, dub xa xgaꞌachtsa ndangea ladna Jesús, geal leꞌa xa nzheb ndoꞌ bexa nibeꞌe ten bexa judio. Leꞌa tsoꞌo na ngut Jesús leꞌa Kosé wa ngwaꞌinab Jesús xa ngut wa ndoꞌ Pilat. Leꞌa Pilat cha ndab goꞌo Kosé Jesús, cha ngwaꞌ Kosé cha mbiꞌi xa Jesús.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 No Nicodemo xa ngwaꞌinaꞌ Jesús dub gor teꞌal noꞌo xa pa dub galntiꞌi kil ta uxeꞌe, noch‑a mirra nsea áloe.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Cha uxeꞌe bexa Jesús ndoꞌ cruz, cha mtixko bexa xa wa be lad lino no be ta uxeꞌe wa, lak nkaꞌach bexa judio be ltsaꞌa na.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Leꞌa sa li ukea Jesús ndoꞌ cruz wa nde gax dub lenya, sa nde dub baꞌa cuent geꞌloꞌo. Leꞌa ta wa dub sa ni dub men gol gaꞌach.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Leꞌa gor wa yamer gal wizh ten ujest Pascua ten bexa judio, ta weꞌe baꞌa weꞌetsa mkaꞌach bexa Jesús, leꞌa ta wa gax nsob sa wa.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.