João 18

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leꞌa gor na li mtayadiꞌizhno Jesús Dios, cha utoꞌo xa nchaꞌano xa be xmen xa stub toꞌo yoꞌow nsaleaꞌ Cedrón, sa nde dub lenya. Cha uyote bexa sa wa.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Leꞌa Judas xa na yun cuent Jesús no nchandoꞌ sa wa, geal leꞌa Jesús sianla biaj mbiꞌi be xmen na sa wa.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ngol gor leꞌa Judas nchaꞌanola pla be soldad no stapla bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios, bexa na mtuꞌub be uleꞌay nibeꞌe nsea bexa fariseo. Leꞌa bexa wa noꞌo be xeꞌa aceit no xeꞌa ged no spad.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Ná leꞌa Jesús yá uniꞌíka xtaꞌan yasea xa, ta weꞌe utoꞌo xa ndab xa ndoꞌ bexa wa:
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Leꞌa bexa wa cha ukaꞌab ndab:
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Leꞌa gor na li ndab Jesús: “Leꞌa ta wa naꞌ”, leꞌa bexa wa cha msatatsoꞌobe, cha ulayat bexa ndoꞌ yo.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizhgal ndab:
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Leꞌa Jesús cha ndab:
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Li ndab Jesús ndontsa itid‑a lak ndab leꞌaka Jesús ndoꞌ Xus xa, leꞌa bexa na msaꞌa Dios ndoꞌ Jesús, ni dub bexa lá isabgix.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Weꞌe leꞌa Simón Pedr cha uloꞌo spad ten na, cha ulobtoꞌog xa nchaꞌ xa nsaleaꞌ Malco, ta lad gaꞌal. Leꞌa Malco wa dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ uleꞌay ndon leꞌa nsak.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Pedr:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Weꞌe leꞌa be soldad no xa nibeꞌe ten bexa wa no bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios cha usen bexa Jesús no mxi bexa yaꞌa xa.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Cha mbiꞌi bexa Jesús ndon ned ndoꞌ xa nsaleaꞌ Anás, xuszhaꞌap Caifás, xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak tiemp weꞌe.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Leꞌa Caifás wa xa na ndabka ndoꞌ bexa judio mas wen gat dubtsa men sakndoꞌ itea bexa.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Leꞌa Simón Pedr cha usankea tsoꞌo Jesús. Leꞌa stub xmen Jesús nchaꞌano Pedr nchandoꞌ xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak, cha uyoꞌono xa Jesús tale ten niꞌi ten uleꞌay wa.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Parea leꞌa Pedr myansoꞌ tsoꞌo juer toꞌo puert wa. Weꞌe leꞌa stub xmen Jesús xa na nchandoꞌ uleꞌay wa, cha utoꞌo mbidiꞌizhno xagots nlaꞌach toꞌo puert wa, ndontsa no Pedr uyote.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Leꞌa xa nlaꞌach toꞌo puert wa cha ndab ndoꞌ Pedr:
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Leꞌa zha wa kwal, ta weꞌe leꞌa bexa ndun tiꞌin ndoꞌ uleꞌay wa no bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios mkwaꞌa giꞌ, cha ndeubizh bexa. Leꞌa lat bexa wa no Pedr nsoꞌubizh.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Leꞌa Anás xa ngok uleꞌay ndon leꞌa nsak wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús ná ton be xmen Jesús, no xtaꞌan mluu Jesús be men.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Ta weꞌe xtaꞌan nabdiꞌizh ga ndoꞌ naꞌ xtaꞌan mluu naꞌ? Ndi nsabndoꞌ inabdiꞌizh ga ndoꞌ bexa mbiꞌín ta mluu naꞌ wa ná xtaꞌan mbidiꞌizh naꞌ ndoꞌ bexa. Leꞌa bexa uniꞌíka‑yá.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Leꞌa gor na li ndab Jesús, leꞌa dub men nsoꞌ sa wa cha utichyaꞌa ndoꞌ Jesús, leꞌa xa dub xa nlaꞌach niꞌi ten Dios. Cha ndab xa ndoꞌ Jesús:
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Leꞌa Jesús cha ndab:
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Weꞌe litsa nchii Jesús leꞌa Anás mtuꞌub xa ndoꞌ Caifás, xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Ndalen li nsoꞌubizhnota Pedr bexa wa, leꞌa dub xa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Pedr ndab:
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Leꞌa sa wa no dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ uleꞌay ndon leꞌa nsak wa nsoꞌ, dub ltsaꞌa xa na ulobtoꞌog Pedr nchaꞌ na wa. Cha ndab xa ndoꞌ Pedr:
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Leꞌa Pedr cha ndabgal stub biaj:
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Leꞌa gor yá nsayatla xeꞌa, cha utoꞌono bexa Jesús ta lid Caifás, mbiꞌi bexa Jesús ta lid Pilat, sa nsaleaꞌ pretorio. Parea leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio naꞌanpa yatebe len niꞌi wa, leꞌa tal leꞌa bexa yate sa wa leꞌa bexa gak bzhiꞌik ndoꞌ Dios, cha lá yoo gan gaw bexa ta ten ujest Pascua.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ta weꞌe leꞌa Pilat ndi utoꞌo gast sa ndebe bexa, cha ndab xa ndoꞌ bexa wa:
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Leꞌa bexa wa cha ukaꞌab ndab:
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Weꞌe leꞌa Pilat cha ndab:
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Li ngok cumplir ta mbidiꞌizh Jesús xteꞌe gat Jesús ndoꞌ cruz.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Weꞌe leꞌa Pilat cha myoꞌogal len lid na, cha utezh xa Jesús, cha ndab xa:
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Leꞌa Pilat cha ndab:
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Leꞌa Pilat cha ndab:
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Leꞌa Pilat cha ndab:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Leꞌa lak nak costumbr ten bega itea liꞌin zha ndal ujest Pascua leꞌa naꞌ ngo dub men litgiꞌib dub xa inab bega. ¿Nat nlad bega ula naꞌ xa nak xa nibeꞌe ten bega xa judio zha?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Weꞌe leꞌa iteagal bexa ugeꞌ ndab:
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.