João 18
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs BKJ
1 Leꞌa gor na li mtayadiꞌizhno Jesús Dios, cha utoꞌo xa nchaꞌano xa be xmen xa stub toꞌo yoꞌow nsaleaꞌ Cedrón, sa nde dub lenya. Cha uyote bexa sa wa.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Leꞌa Judas xa na yun cuent Jesús no nchandoꞌ sa wa, geal leꞌa Jesús sianla biaj mbiꞌi be xmen na sa wa.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ngol gor leꞌa Judas nchaꞌanola pla be soldad no stapla bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios, bexa na mtuꞌub be uleꞌay nibeꞌe nsea bexa fariseo. Leꞌa bexa wa noꞌo be xeꞌa aceit no xeꞌa ged no spad.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Ná leꞌa Jesús yá uniꞌíka xtaꞌan yasea xa, ta weꞌe utoꞌo xa ndab xa ndoꞌ bexa wa:
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Leꞌa bexa wa cha ukaꞌab ndab:
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Leꞌa gor na li ndab Jesús: “Leꞌa ta wa naꞌ”, leꞌa bexa wa cha msatatsoꞌobe, cha ulayat bexa ndoꞌ yo.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizhgal ndab:
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Leꞌa Jesús cha ndab:
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Li ndab Jesús ndontsa itid‑a lak ndab leꞌaka Jesús ndoꞌ Xus xa, leꞌa bexa na msaꞌa Dios ndoꞌ Jesús, ni dub bexa lá isabgix.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Weꞌe leꞌa Simón Pedr cha uloꞌo spad ten na, cha ulobtoꞌog xa nchaꞌ xa nsaleaꞌ Malco, ta lad gaꞌal. Leꞌa Malco wa dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ uleꞌay ndon leꞌa nsak.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Pedr:
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Weꞌe leꞌa be soldad no xa nibeꞌe ten bexa wa no bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios cha usen bexa Jesús no mxi bexa yaꞌa xa.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Cha mbiꞌi bexa Jesús ndon ned ndoꞌ xa nsaleaꞌ Anás, xuszhaꞌap Caifás, xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak tiemp weꞌe.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Leꞌa Caifás wa xa na ndabka ndoꞌ bexa judio mas wen gat dubtsa men sakndoꞌ itea bexa.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Leꞌa Simón Pedr cha usankea tsoꞌo Jesús. Leꞌa stub xmen Jesús nchaꞌano Pedr nchandoꞌ xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak, cha uyoꞌono xa Jesús tale ten niꞌi ten uleꞌay wa.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Parea leꞌa Pedr myansoꞌ tsoꞌo juer toꞌo puert wa. Weꞌe leꞌa stub xmen Jesús xa na nchandoꞌ uleꞌay wa, cha utoꞌo mbidiꞌizhno xagots nlaꞌach toꞌo puert wa, ndontsa no Pedr uyote.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Leꞌa xa nlaꞌach toꞌo puert wa cha ndab ndoꞌ Pedr:
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Leꞌa zha wa kwal, ta weꞌe leꞌa bexa ndun tiꞌin ndoꞌ uleꞌay wa no bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios mkwaꞌa giꞌ, cha ndeubizh bexa. Leꞌa lat bexa wa no Pedr nsoꞌubizh.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Leꞌa Anás xa ngok uleꞌay ndon leꞌa nsak wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús ná ton be xmen Jesús, no xtaꞌan mluu Jesús be men.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Ta weꞌe xtaꞌan nabdiꞌizh ga ndoꞌ naꞌ xtaꞌan mluu naꞌ? Ndi nsabndoꞌ inabdiꞌizh ga ndoꞌ bexa mbiꞌín ta mluu naꞌ wa ná xtaꞌan mbidiꞌizh naꞌ ndoꞌ bexa. Leꞌa bexa uniꞌíka‑yá.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Leꞌa gor na li ndab Jesús, leꞌa dub men nsoꞌ sa wa cha utichyaꞌa ndoꞌ Jesús, leꞌa xa dub xa nlaꞌach niꞌi ten Dios. Cha ndab xa ndoꞌ Jesús:
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Leꞌa Jesús cha ndab:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Weꞌe litsa nchii Jesús leꞌa Anás mtuꞌub xa ndoꞌ Caifás, xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ndalen li nsoꞌubizhnota Pedr bexa wa, leꞌa dub xa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Pedr ndab:
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Leꞌa sa wa no dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ uleꞌay ndon leꞌa nsak wa nsoꞌ, dub ltsaꞌa xa na ulobtoꞌog Pedr nchaꞌ na wa. Cha ndab xa ndoꞌ Pedr:
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Leꞌa Pedr cha ndabgal stub biaj:
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Leꞌa gor yá nsayatla xeꞌa, cha utoꞌono bexa Jesús ta lid Caifás, mbiꞌi bexa Jesús ta lid Pilat, sa nsaleaꞌ pretorio. Parea leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio naꞌanpa yatebe len niꞌi wa, leꞌa tal leꞌa bexa yate sa wa leꞌa bexa gak bzhiꞌik ndoꞌ Dios, cha lá yoo gan gaw bexa ta ten ujest Pascua.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ta weꞌe leꞌa Pilat ndi utoꞌo gast sa ndebe bexa, cha ndab xa ndoꞌ bexa wa:
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Leꞌa bexa wa cha ukaꞌab ndab:
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Weꞌe leꞌa Pilat cha ndab:
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Li ngok cumplir ta mbidiꞌizh Jesús xteꞌe gat Jesús ndoꞌ cruz.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Weꞌe leꞌa Pilat cha myoꞌogal len lid na, cha utezh xa Jesús, cha ndab xa:
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Leꞌa Pilat cha ndab:
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Leꞌa Pilat cha ndab:
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Leꞌa Pilat cha ndab:
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Leꞌa lak nak costumbr ten bega itea liꞌin zha ndal ujest Pascua leꞌa naꞌ ngo dub men litgiꞌib dub xa inab bega. ¿Nat nlad bega ula naꞌ xa nak xa nibeꞌe ten bega xa judio zha?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Weꞌe leꞌa iteagal bexa ugeꞌ ndab:
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.