João 18
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB
1 Leꞌa gor na li mtayadiꞌizhno Jesús Dios, cha utoꞌo xa nchaꞌano xa be xmen xa stub toꞌo yoꞌow nsaleaꞌ Cedrón, sa nde dub lenya. Cha uyote bexa sa wa.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Leꞌa Judas xa na yun cuent Jesús no nchandoꞌ sa wa, geal leꞌa Jesús sianla biaj mbiꞌi be xmen na sa wa.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ngol gor leꞌa Judas nchaꞌanola pla be soldad no stapla bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios, bexa na mtuꞌub be uleꞌay nibeꞌe nsea bexa fariseo. Leꞌa bexa wa noꞌo be xeꞌa aceit no xeꞌa ged no spad.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ná leꞌa Jesús yá uniꞌíka xtaꞌan yasea xa, ta weꞌe utoꞌo xa ndab xa ndoꞌ bexa wa:
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Leꞌa bexa wa cha ukaꞌab ndab:
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Leꞌa gor na li ndab Jesús: “Leꞌa ta wa naꞌ”, leꞌa bexa wa cha msatatsoꞌobe, cha ulayat bexa ndoꞌ yo.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizhgal ndab:
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Leꞌa Jesús cha ndab:
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Li ndab Jesús ndontsa itid‑a lak ndab leꞌaka Jesús ndoꞌ Xus xa, leꞌa bexa na msaꞌa Dios ndoꞌ Jesús, ni dub bexa lá isabgix.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Weꞌe leꞌa Simón Pedr cha uloꞌo spad ten na, cha ulobtoꞌog xa nchaꞌ xa nsaleaꞌ Malco, ta lad gaꞌal. Leꞌa Malco wa dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ uleꞌay ndon leꞌa nsak.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Pedr:
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Weꞌe leꞌa be soldad no xa nibeꞌe ten bexa wa no bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios cha usen bexa Jesús no mxi bexa yaꞌa xa.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Cha mbiꞌi bexa Jesús ndon ned ndoꞌ xa nsaleaꞌ Anás, xuszhaꞌap Caifás, xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak tiemp weꞌe.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Leꞌa Caifás wa xa na ndabka ndoꞌ bexa judio mas wen gat dubtsa men sakndoꞌ itea bexa.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Leꞌa Simón Pedr cha usankea tsoꞌo Jesús. Leꞌa stub xmen Jesús nchaꞌano Pedr nchandoꞌ xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak, cha uyoꞌono xa Jesús tale ten niꞌi ten uleꞌay wa.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Parea leꞌa Pedr myansoꞌ tsoꞌo juer toꞌo puert wa. Weꞌe leꞌa stub xmen Jesús xa na nchandoꞌ uleꞌay wa, cha utoꞌo mbidiꞌizhno xagots nlaꞌach toꞌo puert wa, ndontsa no Pedr uyote.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Leꞌa xa nlaꞌach toꞌo puert wa cha ndab ndoꞌ Pedr:
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Leꞌa zha wa kwal, ta weꞌe leꞌa bexa ndun tiꞌin ndoꞌ uleꞌay wa no bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios mkwaꞌa giꞌ, cha ndeubizh bexa. Leꞌa lat bexa wa no Pedr nsoꞌubizh.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Leꞌa Anás xa ngok uleꞌay ndon leꞌa nsak wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús ná ton be xmen Jesús, no xtaꞌan mluu Jesús be men.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Ta weꞌe xtaꞌan nabdiꞌizh ga ndoꞌ naꞌ xtaꞌan mluu naꞌ? Ndi nsabndoꞌ inabdiꞌizh ga ndoꞌ bexa mbiꞌín ta mluu naꞌ wa ná xtaꞌan mbidiꞌizh naꞌ ndoꞌ bexa. Leꞌa bexa uniꞌíka‑yá.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Leꞌa gor na li ndab Jesús, leꞌa dub men nsoꞌ sa wa cha utichyaꞌa ndoꞌ Jesús, leꞌa xa dub xa nlaꞌach niꞌi ten Dios. Cha ndab xa ndoꞌ Jesús:
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Leꞌa Jesús cha ndab:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Weꞌe litsa nchii Jesús leꞌa Anás mtuꞌub xa ndoꞌ Caifás, xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ndalen li nsoꞌubizhnota Pedr bexa wa, leꞌa dub xa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Pedr ndab:
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Leꞌa sa wa no dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ uleꞌay ndon leꞌa nsak wa nsoꞌ, dub ltsaꞌa xa na ulobtoꞌog Pedr nchaꞌ na wa. Cha ndab xa ndoꞌ Pedr:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Leꞌa Pedr cha ndabgal stub biaj:
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Leꞌa gor yá nsayatla xeꞌa, cha utoꞌono bexa Jesús ta lid Caifás, mbiꞌi bexa Jesús ta lid Pilat, sa nsaleaꞌ pretorio. Parea leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio naꞌanpa yatebe len niꞌi wa, leꞌa tal leꞌa bexa yate sa wa leꞌa bexa gak bzhiꞌik ndoꞌ Dios, cha lá yoo gan gaw bexa ta ten ujest Pascua.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ta weꞌe leꞌa Pilat ndi utoꞌo gast sa ndebe bexa, cha ndab xa ndoꞌ bexa wa:
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Leꞌa bexa wa cha ukaꞌab ndab:
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Weꞌe leꞌa Pilat cha ndab:
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Li ngok cumplir ta mbidiꞌizh Jesús xteꞌe gat Jesús ndoꞌ cruz.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Weꞌe leꞌa Pilat cha myoꞌogal len lid na, cha utezh xa Jesús, cha ndab xa:
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Leꞌa Pilat cha ndab:
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Leꞌa Pilat cha ndab:
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Leꞌa Pilat cha ndab:
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Leꞌa lak nak costumbr ten bega itea liꞌin zha ndal ujest Pascua leꞌa naꞌ ngo dub men litgiꞌib dub xa inab bega. ¿Nat nlad bega ula naꞌ xa nak xa nibeꞌe ten bega xa judio zha?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Weꞌe leꞌa iteagal bexa ugeꞌ ndab:
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.