João 13
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Leꞌa zha na nsayal gax ujest Pascua, leꞌa Jesús uniꞌíla yamer gal gor ikaꞌan xa ndoꞌ gizhliyo, cha yaꞌ xa wats Xus xa. Lak nkweaꞌ ladna Jesús bexa nak xmen xa ndoꞌ gizhliyo ndee, bi li nkweaꞌ ladna xa bexa no gast gor ikaꞌan xa.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Leꞌa ngol gor na nsobyaw xcheꞌe Jesús no be xmen xa, leꞌa maxuꞌu uyoꞌola gek Judas Iscariot xin Simón yun cuent Jesús.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Leꞌa Jesús uniꞌíka leꞌa Dios Xus xa msaꞌa itea be taꞌa leꞌa xa inibeꞌe. No uniꞌí xa leꞌa xa watska Dios utoꞌo, no sa weꞌekaga yaꞌ xa.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Weꞌe ngwasoꞌ xa ndoꞌ mes sa ndeyaw bexa wa, cha ulate xa lad nbix xa. Cha mxi xa dub bleꞌa lad koꞌol len xa.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Cha ulo xa nits len dub cheꞌa. Cha usaxan xa nsat xa xoꞌo be xmen xa, no nkwiꞌid xa xoꞌo bexa wa no lad wa.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Leꞌa gor na ngol xa wats Simón Pedr, leꞌa Pedr cha ndab:
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
7 Jesus respondeu:
8 Leꞌa Pedr cha ndab:
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Leꞌa Simón Pedr cha ndab:
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
10 Jesus respondeu:
11 Leꞌa Jesús yá uniꞌíla ton yun cuent xa, ta weꞌe ndab xa leꞌa dub bexa naꞌanpa umbiꞌi nak.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Leꞌa gor na mtaꞌusat Jesús xoꞌo bexa wa, cha ngokgal xa lad nbix xa. Cha usobgal xa ndoꞌ mes, ndab xa:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Leꞌa bega níꞌi ndoꞌ naꞌ Mech no Señor. Leꞌaka nak ta li níꞌi bega wa, geal leꞌa naꞌ lika nak.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Leꞌa naꞌ nak Señor ten bega no Mech ten bega, parea nat msat naꞌ xoꞌo bega. No liga leꞌa bego nsabndoꞌ usat xoꞌo ltsaꞌa bega.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Leꞌa naꞌ mluu xteꞌe nsabndoꞌ gun bega, ndontsa li gun bego lak mbinno naꞌ bega.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa dub mos naꞌanpa mas nsak ndoꞌ xa nibeꞌe xa wa. No liga tal leꞌa dub xa mtuꞌub stubga men, leꞌa xa nchaꞌa wa naꞌanpa mas nsak ndoꞌ xa mtuꞌub xa.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Nat tal leꞌa bega nyakbeꞌena be ta ndee, no lika ndun bega, leꞌa Dios gun wen yoo ladna bega.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 ’Leꞌa ta ndáp naꞌ ndee naꞌanpa ndáp naꞌ cuent ten itea bega. Leꞌa naꞌ mti bega no nchandoꞌ naꞌ bega, parea nsabndoꞌ gak cumplir lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a: “Leꞌa xa na ndawno naꞌ, leꞌa xa wa leꞌaka ngokloo ndoꞌ naꞌ.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Nat ndáp naꞌ ta wa ndoꞌ bego gor na biseata gak‑a, ndontsa gor na gak‑a leꞌa bega gungea ladna ton nak naꞌ.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa tal ton utsin gak ndoꞌ dub xa mtuꞌub naꞌ, leꞌa xa wa cuentkata ndoꞌ naꞌ li utsin nak. No liga tal ton utsin nak ndoꞌ naꞌ, leꞌa xa wa utsinga nak ndoꞌ Dios xa na mtuꞌub naꞌ.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Tsoꞌo na li ndab Jesús ta wa, cha uzheꞌeb kweaꞌ myoꞌo ladna xa. Cha gaꞌal ndab xa ndoꞌ be xmen xa:
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Leꞌa be xmen xa ni lá iniꞌí ton gun ta na li ndab Jesús wa, ta weꞌe usaxan nwiꞌi bexa ndoꞌ be ltsaꞌa bexa.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Leꞌa dub xmen Jesús, xa na leꞌa Jesús uzheꞌeb nkweaꞌ ladna, nsob wats Jesús.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Leꞌa Simón Pedr cha mbin sein ndoꞌ xa wa, ndontsa inabdiꞌizh xa ndoꞌ Jesús ná ton xa li gun wa.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Leꞌa xa wa cha mas ubisob wats Jesús, cha unabdiꞌizh xa ndab xa:
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab ndoꞌ xa wa:
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Leꞌa gor na li udaw Judas pan wa, leꞌa maxuꞌu cha uyote len ladoꞌo xa. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Judas:
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Parea ni dub bexa na li nde ndoꞌ mes wa lá yakbeꞌena xtaꞌan ngi li ndab Jesús.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Leꞌa Judas wa xa nlaꞌach med ndantiꞌin bexa wa. Ta weꞌe ncho bexa ndanbeꞌe leꞌa Jesús nlad yaꞌisiꞌi Judas ta guntiꞌin bexa ndoꞌ ujest. No nchoga bexa ndanbeꞌe leꞌa Jesús nlad usaꞌa Judas med ndoꞌ bexa uban nak.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Tsoꞌo na li udaw Judas dub bleꞌa pan wa, leꞌa Judas cha utoꞌo nchaꞌa. Leꞌa ta wa gor teꞌal‑la.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Weꞌe leꞌa gor yá ukaꞌanla Judas, leꞌa Jesús cha ndab:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Leꞌa ta na nluu naꞌ ndoꞌ be men xteꞌe siꞌil nak Dios, leꞌa ta ndun Dios noga uluu xteꞌe siꞌil nak naꞌ. Leꞌa ta na gun xa wa yamer gak.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Bego nak cuent xiꞌín naꞌ, yá naꞌantapa kwen nchoꞌo naꞌ lat bega. Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega lak ndápla naꞌ ndoꞌ bexa judio nibeꞌe wa: leꞌa bego ukwaꞌan naꞌ, ná leꞌa bega lá gun gan no yaꞌ sa gaa naꞌ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Leꞌa naꞌ nibeꞌe dub ta kub ndoꞌ bega: Bkweaꞌ ladna bega be ltsaꞌa bega. Lak nkweaꞌ lad naꞌ bego, no liga bkweaꞌ ladna bega be ltsaꞌa bega.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Tal leꞌa bega li ikweaꞌ ladna be ltsaꞌa na, leꞌa be men igondoꞌ leꞌa bega xmenka naꞌ.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Leꞌa Simón Pedr cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús, ndab xa:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Leꞌa Pedr cha ndab:
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.