João 13

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Leꞌa zha na nsayal gax ujest Pascua, leꞌa Jesús uniꞌíla yamer gal gor ikaꞌan xa ndoꞌ gizhliyo, cha yaꞌ xa wats Xus xa. Lak nkweaꞌ ladna Jesús bexa nak xmen xa ndoꞌ gizhliyo ndee, bi li nkweaꞌ ladna xa bexa no gast gor ikaꞌan xa.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Leꞌa ngol gor na nsobyaw xcheꞌe Jesús no be xmen xa, leꞌa maxuꞌu uyoꞌola gek Judas Iscariot xin Simón yun cuent Jesús.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Leꞌa Jesús uniꞌíka leꞌa Dios Xus xa msaꞌa itea be taꞌa leꞌa xa inibeꞌe. No uniꞌí xa leꞌa xa watska Dios utoꞌo, no sa weꞌekaga yaꞌ xa.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Weꞌe ngwasoꞌ xa ndoꞌ mes sa ndeyaw bexa wa, cha ulate xa lad nbix xa. Cha mxi xa dub bleꞌa lad koꞌol len xa.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Cha ulo xa nits len dub cheꞌa. Cha usaxan xa nsat xa xoꞌo be xmen xa, no nkwiꞌid xa xoꞌo bexa wa no lad wa.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Leꞌa gor na ngol xa wats Simón Pedr, leꞌa Pedr cha ndab:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Leꞌa Pedr cha ndab:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Leꞌa Simón Pedr cha ndab:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Leꞌa Jesús yá uniꞌíla ton yun cuent xa, ta weꞌe ndab xa leꞌa dub bexa naꞌanpa umbiꞌi nak.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Leꞌa gor na mtaꞌusat Jesús xoꞌo bexa wa, cha ngokgal xa lad nbix xa. Cha usobgal xa ndoꞌ mes, ndab xa:
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Leꞌa bega níꞌi ndoꞌ naꞌ Mech no Señor. Leꞌaka nak ta li níꞌi bega wa, geal leꞌa naꞌ lika nak.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Leꞌa naꞌ nak Señor ten bega no Mech ten bega, parea nat msat naꞌ xoꞌo bega. No liga leꞌa bego nsabndoꞌ usat xoꞌo ltsaꞌa bega.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Leꞌa naꞌ mluu xteꞌe nsabndoꞌ gun bega, ndontsa li gun bego lak mbinno naꞌ bega.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa dub mos naꞌanpa mas nsak ndoꞌ xa nibeꞌe xa wa. No liga tal leꞌa dub xa mtuꞌub stubga men, leꞌa xa nchaꞌa wa naꞌanpa mas nsak ndoꞌ xa mtuꞌub xa.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Nat tal leꞌa bega nyakbeꞌena be ta ndee, no lika ndun bega, leꞌa Dios gun wen yoo ladna bega.
17 Se sabeis essas
18 ’Leꞌa ta ndáp naꞌ ndee naꞌanpa ndáp naꞌ cuent ten itea bega. Leꞌa naꞌ mti bega no nchandoꞌ naꞌ bega, parea nsabndoꞌ gak cumplir lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a: “Leꞌa xa na ndawno naꞌ, leꞌa xa wa leꞌaka ngokloo ndoꞌ naꞌ.”
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Nat ndáp naꞌ ta wa ndoꞌ bego gor na biseata gak‑a, ndontsa gor na gak‑a leꞌa bega gungea ladna ton nak naꞌ.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa tal ton utsin gak ndoꞌ dub xa mtuꞌub naꞌ, leꞌa xa wa cuentkata ndoꞌ naꞌ li utsin nak. No liga tal ton utsin nak ndoꞌ naꞌ, leꞌa xa wa utsinga nak ndoꞌ Dios xa na mtuꞌub naꞌ.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Tsoꞌo na li ndab Jesús ta wa, cha uzheꞌeb kweaꞌ myoꞌo ladna xa. Cha gaꞌal ndab xa ndoꞌ be xmen xa:
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Leꞌa be xmen xa ni lá iniꞌí ton gun ta na li ndab Jesús wa, ta weꞌe usaxan nwiꞌi bexa ndoꞌ be ltsaꞌa bexa.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Leꞌa dub xmen Jesús, xa na leꞌa Jesús uzheꞌeb nkweaꞌ ladna, nsob wats Jesús.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Leꞌa Simón Pedr cha mbin sein ndoꞌ xa wa, ndontsa inabdiꞌizh xa ndoꞌ Jesús ná ton xa li gun wa.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Leꞌa xa wa cha mas ubisob wats Jesús, cha unabdiꞌizh xa ndab xa:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab ndoꞌ xa wa:
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Leꞌa gor na li udaw Judas pan wa, leꞌa maxuꞌu cha uyote len ladoꞌo xa. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Judas:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Parea ni dub bexa na li nde ndoꞌ mes wa lá yakbeꞌena xtaꞌan ngi li ndab Jesús.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Leꞌa Judas wa xa nlaꞌach med ndantiꞌin bexa wa. Ta weꞌe ncho bexa ndanbeꞌe leꞌa Jesús nlad yaꞌisiꞌi Judas ta guntiꞌin bexa ndoꞌ ujest. No nchoga bexa ndanbeꞌe leꞌa Jesús nlad usaꞌa Judas med ndoꞌ bexa uban nak.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Tsoꞌo na li udaw Judas dub bleꞌa pan wa, leꞌa Judas cha utoꞌo nchaꞌa. Leꞌa ta wa gor teꞌal‑la.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Weꞌe leꞌa gor yá ukaꞌanla Judas, leꞌa Jesús cha ndab:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Leꞌa ta na nluu naꞌ ndoꞌ be men xteꞌe siꞌil nak Dios, leꞌa ta ndun Dios noga uluu xteꞌe siꞌil nak naꞌ. Leꞌa ta na gun xa wa yamer gak.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Bego nak cuent xiꞌín naꞌ, yá naꞌantapa kwen nchoꞌo naꞌ lat bega. Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega lak ndápla naꞌ ndoꞌ bexa judio nibeꞌe wa: leꞌa bego ukwaꞌan naꞌ, ná leꞌa bega lá gun gan no yaꞌ sa gaa naꞌ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Leꞌa naꞌ nibeꞌe dub ta kub ndoꞌ bega: Bkweaꞌ ladna bega be ltsaꞌa bega. Lak nkweaꞌ lad naꞌ bego, no liga bkweaꞌ ladna bega be ltsaꞌa bega.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Tal leꞌa bega li ikweaꞌ ladna be ltsaꞌa na, leꞌa be men igondoꞌ leꞌa bega xmenka naꞌ.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Leꞌa Simón Pedr cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús, ndab xa:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Leꞌa Pedr cha ndab:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.