João 12

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sxoꞌop wizh nsob gal ujest Pascua wa, leꞌa Jesús utoꞌo nchaꞌagal Betania, ta lid Lázaro xa mxiste Jesús ndoꞌ gealgut.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Leꞌa sa wa mbindeꞌe bexa dub ta gawno bexa Jesús. Leꞌa Mart nkego ta gaw bexa. Leꞌa Lázaro nsob ndoꞌ mes no Jesús.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Weꞌe leꞌa Marí usen tol litr sbeꞌen nardo ta uxeꞌe, dub ta uzhebpa uyap nsak. Cha mtob xa‑yá tsoꞌo xoꞌo Jesús, cha mkwiꞌid xa xoꞌo Jesús no gichgek xa. Leꞌa len niꞌi wa gast idub lita uxeꞌe mlaꞌa.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Leꞌa dub xmen Jesús no nsob sa wa xa na leꞌa yun cuent Jesús, xa na nsaleaꞌ Judas Iscariot xin Simón. Leꞌa xa wa cha ndab:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 —¿Xtaꞌan lid ndi udoꞌo xa ta uxeꞌe baꞌ zha, cha utseꞌa xa med wa ndoꞌ be men uban nak? Leꞌa ta baꞌ nsak pa chon gayoꞌo denario.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Parea leꞌa Judas naꞌanpa nyuꞌno ladna bexa uban nak. Ndi li ndab xa geal leꞌa xa nlaꞌach med ten be xmen Jesús, no ncho zha ngowaꞌanga xa med noꞌo xa.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Judas:
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Leꞌa bexa uban nak wa guniꞌi polga nchoka lat bega, parea leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa kwenta nchoꞌono bega.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Leꞌa kwaꞌadpa bexa judio mbiꞌín leꞌa Jesús nchogal gezh Betania, cha nchaꞌbe bexa sa wa. Leꞌa bexa naꞌanpa nabtsa Jesús nchaꞌbewiꞌi, leꞌa bexa nlad iniꞌí no Lázaro xa mbangal ndoꞌ gealgut.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa dubtsa mbidiꞌizh gut no Lázaro,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 geal mbangal Lázaro leꞌa kwaꞌad bexa judio nsaulaꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa, cha ndi Jesús ndangea ladna bexa.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ngol stub wizh wa leꞌa uzhebpa kwaꞌad be men ndencho ujest Pascua gezh Jerusalén. Leꞌa zha mbiꞌín bexa leꞌa Jesús no nchaꞌa Jerusalén,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 cha ulobtoꞌog bexa be xos ya gin, cha utoꞌo bexa nchaꞌikanes bexa Jesús. No ugeꞌ ndab bexa:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Leꞌa Jesús mzheal dub burr tuzh, cha usob xa tsoꞌo ma. Leꞌa ta wa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Lá izheb bego, men gezh Sion.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Leꞌa zha wa leꞌa be xmen Jesús lá yakbeꞌena be ta li mbin Jesús wa. Parea tsoꞌo na mbangal Jesús cha nseaꞌ xa gibeꞌa, leꞌa bexa mtseꞌa ladna lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios cuent ten Jesús, cha uniꞌí bexa leꞌa Jesús lika mbin.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Leꞌa zha na utezh Jesús Lázaro len baꞌa, cha mxiste Jesús xa ndoꞌ gealgut, leꞌa bexa nde sa wa cha mbidiꞌizh ta uniꞌí bexa wa ndoꞌ be men.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ta weꞌe li ngwaꞌikanes be men Jesús, geal leꞌa bexa mbiꞌín ta na li mbin Jesús uyon wa.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Parea leꞌa bexa fariseo ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Leꞌa lat bexa na li nchaꞌbe yankea Dios gezh Jerusalén ujest Pascua wa, ncho pla bexa naꞌanpa xa judio.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Leꞌa bexa wa cha ulen wats Julip xa gezh Betsaida ten Galilea, ndab bexa:
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Leꞌa Julip cha ngwaꞌyab‑a ndoꞌ Ndres, weꞌe itop bexa ngwaꞌyab‑a ndoꞌ Jesús.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego tal leꞌa dub bid ten trig lá igaꞌach len yo cuent dub ta ngut, leꞌa idub tiemp leꞌa‑yá bidtsa gak. Ná tal leꞌa‑yá igaꞌach, leꞌa‑yá sianpa bid usaꞌa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Leꞌa tal ton ukwaꞌan xteꞌe wen yoo xa, leꞌa xa wa ndi gun perdid gealnaban ten na ndoꞌ Dios. Parea leꞌa tal ton ndi ukwaꞌan gun ta nlad Dios, leꞌa xa wa ndi gap gealnaban nunk lá idub.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Leꞌa tal ton nlad gun tiꞌin ndoꞌ naꞌ nsabndoꞌ isankea xa tsoꞌo naꞌ. Weꞌe leꞌa sa yoꞌo naꞌ leꞌa xa no yoo. Leꞌa tal ton gun tiꞌin ndoꞌ naꞌ, leꞌa Xus naꞌ gab leꞌa xa wa wenka ndun.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 No ndab Jesús:
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Leꞌa naꞌ ndi gáp: “Xus naꞌ, bin ga ta na uluu xteꞌe siꞌil nak go.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Leꞌa lat bexa kwaꞌad wa ncho bexa ndab leꞌa ta mbiꞌín bexa wa usiꞌi. No ncho bexa ndab leꞌa‑yá dub angel uníꞌi ndoꞌ Jesús.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men:
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Leꞌa nat leꞌa Dios gab ná ton ndap ke ndoꞌ gizhliyo. No nat kontuꞌub Dios maxuꞌu, xa nibeꞌe ndoꞌ gizhliyo.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Leꞌa gor na ixits bexa naꞌ gaꞌap ndoꞌ yo, leꞌa naꞌ gun leꞌa be men ilen wats naꞌ.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Leꞌa ta na li mbidiꞌizh Jesús wa gab leꞌa xa gat ndoꞌ cruz.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Leꞌa be men wa cha ndab:
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Leꞌa nat bi ncho xa nak xeꞌa wa, bingea ladna bega xa, ndontsa isea bega ndoꞌ xeꞌa.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Sian be uyon mbin Jesús ndoꞌ gaꞌal be men, ná leꞌa bexa lá ngungea ladna Jesús.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Li ngok ta wa lak mbidiꞌizh Isaías sakndoꞌ Dios, ndab xa:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ta weꞌe leꞌa be men lá ngungea ladna Jesús, no lak ndab Isaías:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Leꞌa Dios mtsaw ngusndoꞌ bexa,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Li ndab Isaías polta zha na uniꞌí xa xteꞌe siꞌil gak Cristo, cha mbidiꞌizh xa cuent ten Cristo.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Mas lika ná ncho kwaꞌad bexa mbingea ladna Jesús, no gast ncho bexa nibeꞌe ten bexa judio. Parea naꞌanpa gaꞌal ngudiꞌizh bexa‑yá, geal leꞌa bexa nzheb leꞌa bexa fariseo kontuꞌub bexa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio wa.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Leꞌa bexa wa lá nkwaꞌan xteꞌe wen yaꞌan bexa ndoꞌ Dios, ndi mas nkwaꞌan bexa xteꞌe wen yaꞌan bexa ndoꞌ be men.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Leꞌa Jesús cha ugeꞌ ndab:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 No liga tal ton iniꞌí naꞌ, leꞌa xa wa no iniꞌí xa mtuꞌub naꞌ wa.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Leꞌa naꞌ nak xeꞌa ulen ndoꞌ gizhliyo, ndontsa tal ton gungea ladna naꞌ, leꞌa xa wa naꞌantapa yoo sa ukaw.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 ’Leꞌa tal ton goꞌón diꞌizh ndáp naꞌ, ná lá uxobgek xa ndoꞌ‑yá, leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa nak xa usake xa. Leꞌa naꞌ naꞌanpa ndal ndoꞌ gizhliyo usake naꞌ be men, leꞌa naꞌ ndi ndal ko naꞌ be men ndoꞌ be ke ten bexa.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Leꞌa tal ton uxelad naꞌ no lá gungea ladna xa be diꞌizh ndáp naꞌ, leꞌa diꞌizh wa leꞌaka usake xa gal wizh lult.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa ndadiꞌizh ta nladtsa naꞌ, leꞌa Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ unibeꞌe xtaꞌan gudiꞌizh naꞌ no xtaꞌan uluꞌu naꞌ.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Leꞌa naꞌ uní leꞌa diꞌizh unibeꞌe Xus naꞌ gáp naꞌ, leꞌa diꞌizh wa ta nsaꞌa gealnaban nunk lá idub. Ta weꞌe li ndadiꞌizh naꞌ lakka ndab Xus naꞌ ndoꞌ naꞌ.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.