João 12

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sxoꞌop wizh nsob gal ujest Pascua wa, leꞌa Jesús utoꞌo nchaꞌagal Betania, ta lid Lázaro xa mxiste Jesús ndoꞌ gealgut.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Leꞌa sa wa mbindeꞌe bexa dub ta gawno bexa Jesús. Leꞌa Mart nkego ta gaw bexa. Leꞌa Lázaro nsob ndoꞌ mes no Jesús.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Weꞌe leꞌa Marí usen tol litr sbeꞌen nardo ta uxeꞌe, dub ta uzhebpa uyap nsak. Cha mtob xa‑yá tsoꞌo xoꞌo Jesús, cha mkwiꞌid xa xoꞌo Jesús no gichgek xa. Leꞌa len niꞌi wa gast idub lita uxeꞌe mlaꞌa.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Leꞌa dub xmen Jesús no nsob sa wa xa na leꞌa yun cuent Jesús, xa na nsaleaꞌ Judas Iscariot xin Simón. Leꞌa xa wa cha ndab:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 —¿Xtaꞌan lid ndi udoꞌo xa ta uxeꞌe baꞌ zha, cha utseꞌa xa med wa ndoꞌ be men uban nak? Leꞌa ta baꞌ nsak pa chon gayoꞌo denario.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Parea leꞌa Judas naꞌanpa nyuꞌno ladna bexa uban nak. Ndi li ndab xa geal leꞌa xa nlaꞌach med ten be xmen Jesús, no ncho zha ngowaꞌanga xa med noꞌo xa.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Judas:
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Leꞌa bexa uban nak wa guniꞌi polga nchoka lat bega, parea leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa kwenta nchoꞌono bega.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Leꞌa kwaꞌadpa bexa judio mbiꞌín leꞌa Jesús nchogal gezh Betania, cha nchaꞌbe bexa sa wa. Leꞌa bexa naꞌanpa nabtsa Jesús nchaꞌbewiꞌi, leꞌa bexa nlad iniꞌí no Lázaro xa mbangal ndoꞌ gealgut.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa dubtsa mbidiꞌizh gut no Lázaro,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 geal mbangal Lázaro leꞌa kwaꞌad bexa judio nsaulaꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa, cha ndi Jesús ndangea ladna bexa.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Ngol stub wizh wa leꞌa uzhebpa kwaꞌad be men ndencho ujest Pascua gezh Jerusalén. Leꞌa zha mbiꞌín bexa leꞌa Jesús no nchaꞌa Jerusalén,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 cha ulobtoꞌog bexa be xos ya gin, cha utoꞌo bexa nchaꞌikanes bexa Jesús. No ugeꞌ ndab bexa:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Leꞌa Jesús mzheal dub burr tuzh, cha usob xa tsoꞌo ma. Leꞌa ta wa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Lá izheb bego, men gezh Sion.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Leꞌa zha wa leꞌa be xmen Jesús lá yakbeꞌena be ta li mbin Jesús wa. Parea tsoꞌo na mbangal Jesús cha nseaꞌ xa gibeꞌa, leꞌa bexa mtseꞌa ladna lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios cuent ten Jesús, cha uniꞌí bexa leꞌa Jesús lika mbin.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Leꞌa zha na utezh Jesús Lázaro len baꞌa, cha mxiste Jesús xa ndoꞌ gealgut, leꞌa bexa nde sa wa cha mbidiꞌizh ta uniꞌí bexa wa ndoꞌ be men.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ta weꞌe li ngwaꞌikanes be men Jesús, geal leꞌa bexa mbiꞌín ta na li mbin Jesús uyon wa.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Parea leꞌa bexa fariseo ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Leꞌa lat bexa na li nchaꞌbe yankea Dios gezh Jerusalén ujest Pascua wa, ncho pla bexa naꞌanpa xa judio.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Leꞌa bexa wa cha ulen wats Julip xa gezh Betsaida ten Galilea, ndab bexa:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Leꞌa Julip cha ngwaꞌyab‑a ndoꞌ Ndres, weꞌe itop bexa ngwaꞌyab‑a ndoꞌ Jesús.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego tal leꞌa dub bid ten trig lá igaꞌach len yo cuent dub ta ngut, leꞌa idub tiemp leꞌa‑yá bidtsa gak. Ná tal leꞌa‑yá igaꞌach, leꞌa‑yá sianpa bid usaꞌa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Leꞌa tal ton ukwaꞌan xteꞌe wen yoo xa, leꞌa xa wa ndi gun perdid gealnaban ten na ndoꞌ Dios. Parea leꞌa tal ton ndi ukwaꞌan gun ta nlad Dios, leꞌa xa wa ndi gap gealnaban nunk lá idub.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Leꞌa tal ton nlad gun tiꞌin ndoꞌ naꞌ nsabndoꞌ isankea xa tsoꞌo naꞌ. Weꞌe leꞌa sa yoꞌo naꞌ leꞌa xa no yoo. Leꞌa tal ton gun tiꞌin ndoꞌ naꞌ, leꞌa Xus naꞌ gab leꞌa xa wa wenka ndun.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 No ndab Jesús:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Leꞌa naꞌ ndi gáp: “Xus naꞌ, bin ga ta na uluu xteꞌe siꞌil nak go.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Leꞌa lat bexa kwaꞌad wa ncho bexa ndab leꞌa ta mbiꞌín bexa wa usiꞌi. No ncho bexa ndab leꞌa‑yá dub angel uníꞌi ndoꞌ Jesús.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men:
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Leꞌa nat leꞌa Dios gab ná ton ndap ke ndoꞌ gizhliyo. No nat kontuꞌub Dios maxuꞌu, xa nibeꞌe ndoꞌ gizhliyo.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Leꞌa gor na ixits bexa naꞌ gaꞌap ndoꞌ yo, leꞌa naꞌ gun leꞌa be men ilen wats naꞌ.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Leꞌa ta na li mbidiꞌizh Jesús wa gab leꞌa xa gat ndoꞌ cruz.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Leꞌa be men wa cha ndab:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Leꞌa nat bi ncho xa nak xeꞌa wa, bingea ladna bega xa, ndontsa isea bega ndoꞌ xeꞌa.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Sian be uyon mbin Jesús ndoꞌ gaꞌal be men, ná leꞌa bexa lá ngungea ladna Jesús.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Li ngok ta wa lak mbidiꞌizh Isaías sakndoꞌ Dios, ndab xa:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ta weꞌe leꞌa be men lá ngungea ladna Jesús, no lak ndab Isaías:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Leꞌa Dios mtsaw ngusndoꞌ bexa,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Li ndab Isaías polta zha na uniꞌí xa xteꞌe siꞌil gak Cristo, cha mbidiꞌizh xa cuent ten Cristo.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Mas lika ná ncho kwaꞌad bexa mbingea ladna Jesús, no gast ncho bexa nibeꞌe ten bexa judio. Parea naꞌanpa gaꞌal ngudiꞌizh bexa‑yá, geal leꞌa bexa nzheb leꞌa bexa fariseo kontuꞌub bexa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio wa.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Leꞌa bexa wa lá nkwaꞌan xteꞌe wen yaꞌan bexa ndoꞌ Dios, ndi mas nkwaꞌan bexa xteꞌe wen yaꞌan bexa ndoꞌ be men.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Leꞌa Jesús cha ugeꞌ ndab:
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 No liga tal ton iniꞌí naꞌ, leꞌa xa wa no iniꞌí xa mtuꞌub naꞌ wa.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Leꞌa naꞌ nak xeꞌa ulen ndoꞌ gizhliyo, ndontsa tal ton gungea ladna naꞌ, leꞌa xa wa naꞌantapa yoo sa ukaw.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ’Leꞌa tal ton goꞌón diꞌizh ndáp naꞌ, ná lá uxobgek xa ndoꞌ‑yá, leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa nak xa usake xa. Leꞌa naꞌ naꞌanpa ndal ndoꞌ gizhliyo usake naꞌ be men, leꞌa naꞌ ndi ndal ko naꞌ be men ndoꞌ be ke ten bexa.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Leꞌa tal ton uxelad naꞌ no lá gungea ladna xa be diꞌizh ndáp naꞌ, leꞌa diꞌizh wa leꞌaka usake xa gal wizh lult.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa ndadiꞌizh ta nladtsa naꞌ, leꞌa Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ unibeꞌe xtaꞌan gudiꞌizh naꞌ no xtaꞌan uluꞌu naꞌ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Leꞌa naꞌ uní leꞌa diꞌizh unibeꞌe Xus naꞌ gáp naꞌ, leꞌa diꞌizh wa ta nsaꞌa gealnaban nunk lá idub. Ta weꞌe li ndadiꞌizh naꞌ lakka ndab Xus naꞌ ndoꞌ naꞌ.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.