João 12
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT
1 Sxoꞌop wizh nsob gal ujest Pascua wa, leꞌa Jesús utoꞌo nchaꞌagal Betania, ta lid Lázaro xa mxiste Jesús ndoꞌ gealgut.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Leꞌa sa wa mbindeꞌe bexa dub ta gawno bexa Jesús. Leꞌa Mart nkego ta gaw bexa. Leꞌa Lázaro nsob ndoꞌ mes no Jesús.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Weꞌe leꞌa Marí usen tol litr sbeꞌen nardo ta uxeꞌe, dub ta uzhebpa uyap nsak. Cha mtob xa‑yá tsoꞌo xoꞌo Jesús, cha mkwiꞌid xa xoꞌo Jesús no gichgek xa. Leꞌa len niꞌi wa gast idub lita uxeꞌe mlaꞌa.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Leꞌa dub xmen Jesús no nsob sa wa xa na leꞌa yun cuent Jesús, xa na nsaleaꞌ Judas Iscariot xin Simón. Leꞌa xa wa cha ndab:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —¿Xtaꞌan lid ndi udoꞌo xa ta uxeꞌe baꞌ zha, cha utseꞌa xa med wa ndoꞌ be men uban nak? Leꞌa ta baꞌ nsak pa chon gayoꞌo denario.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Parea leꞌa Judas naꞌanpa nyuꞌno ladna bexa uban nak. Ndi li ndab xa geal leꞌa xa nlaꞌach med ten be xmen Jesús, no ncho zha ngowaꞌanga xa med noꞌo xa.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Judas:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Leꞌa bexa uban nak wa guniꞌi polga nchoka lat bega, parea leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa kwenta nchoꞌono bega.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Leꞌa kwaꞌadpa bexa judio mbiꞌín leꞌa Jesús nchogal gezh Betania, cha nchaꞌbe bexa sa wa. Leꞌa bexa naꞌanpa nabtsa Jesús nchaꞌbewiꞌi, leꞌa bexa nlad iniꞌí no Lázaro xa mbangal ndoꞌ gealgut.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa dubtsa mbidiꞌizh gut no Lázaro,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 geal mbangal Lázaro leꞌa kwaꞌad bexa judio nsaulaꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa, cha ndi Jesús ndangea ladna bexa.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ngol stub wizh wa leꞌa uzhebpa kwaꞌad be men ndencho ujest Pascua gezh Jerusalén. Leꞌa zha mbiꞌín bexa leꞌa Jesús no nchaꞌa Jerusalén,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 cha ulobtoꞌog bexa be xos ya gin, cha utoꞌo bexa nchaꞌikanes bexa Jesús. No ugeꞌ ndab bexa:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Leꞌa Jesús mzheal dub burr tuzh, cha usob xa tsoꞌo ma. Leꞌa ta wa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Lá izheb bego, men gezh Sion.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Leꞌa zha wa leꞌa be xmen Jesús lá yakbeꞌena be ta li mbin Jesús wa. Parea tsoꞌo na mbangal Jesús cha nseaꞌ xa gibeꞌa, leꞌa bexa mtseꞌa ladna lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios cuent ten Jesús, cha uniꞌí bexa leꞌa Jesús lika mbin.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Leꞌa zha na utezh Jesús Lázaro len baꞌa, cha mxiste Jesús xa ndoꞌ gealgut, leꞌa bexa nde sa wa cha mbidiꞌizh ta uniꞌí bexa wa ndoꞌ be men.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ta weꞌe li ngwaꞌikanes be men Jesús, geal leꞌa bexa mbiꞌín ta na li mbin Jesús uyon wa.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Parea leꞌa bexa fariseo ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Leꞌa lat bexa na li nchaꞌbe yankea Dios gezh Jerusalén ujest Pascua wa, ncho pla bexa naꞌanpa xa judio.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Leꞌa bexa wa cha ulen wats Julip xa gezh Betsaida ten Galilea, ndab bexa:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Leꞌa Julip cha ngwaꞌyab‑a ndoꞌ Ndres, weꞌe itop bexa ngwaꞌyab‑a ndoꞌ Jesús.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego tal leꞌa dub bid ten trig lá igaꞌach len yo cuent dub ta ngut, leꞌa idub tiemp leꞌa‑yá bidtsa gak. Ná tal leꞌa‑yá igaꞌach, leꞌa‑yá sianpa bid usaꞌa.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Leꞌa tal ton ukwaꞌan xteꞌe wen yoo xa, leꞌa xa wa ndi gun perdid gealnaban ten na ndoꞌ Dios. Parea leꞌa tal ton ndi ukwaꞌan gun ta nlad Dios, leꞌa xa wa ndi gap gealnaban nunk lá idub.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Leꞌa tal ton nlad gun tiꞌin ndoꞌ naꞌ nsabndoꞌ isankea xa tsoꞌo naꞌ. Weꞌe leꞌa sa yoꞌo naꞌ leꞌa xa no yoo. Leꞌa tal ton gun tiꞌin ndoꞌ naꞌ, leꞌa Xus naꞌ gab leꞌa xa wa wenka ndun.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 No ndab Jesús:
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Leꞌa naꞌ ndi gáp: “Xus naꞌ, bin ga ta na uluu xteꞌe siꞌil nak go.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Leꞌa lat bexa kwaꞌad wa ncho bexa ndab leꞌa ta mbiꞌín bexa wa usiꞌi. No ncho bexa ndab leꞌa‑yá dub angel uníꞌi ndoꞌ Jesús.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Leꞌa nat leꞌa Dios gab ná ton ndap ke ndoꞌ gizhliyo. No nat kontuꞌub Dios maxuꞌu, xa nibeꞌe ndoꞌ gizhliyo.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Leꞌa gor na ixits bexa naꞌ gaꞌap ndoꞌ yo, leꞌa naꞌ gun leꞌa be men ilen wats naꞌ.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Leꞌa ta na li mbidiꞌizh Jesús wa gab leꞌa xa gat ndoꞌ cruz.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Leꞌa be men wa cha ndab:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Leꞌa nat bi ncho xa nak xeꞌa wa, bingea ladna bega xa, ndontsa isea bega ndoꞌ xeꞌa.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Sian be uyon mbin Jesús ndoꞌ gaꞌal be men, ná leꞌa bexa lá ngungea ladna Jesús.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Li ngok ta wa lak mbidiꞌizh Isaías sakndoꞌ Dios, ndab xa:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ta weꞌe leꞌa be men lá ngungea ladna Jesús, no lak ndab Isaías:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Leꞌa Dios mtsaw ngusndoꞌ bexa,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Li ndab Isaías polta zha na uniꞌí xa xteꞌe siꞌil gak Cristo, cha mbidiꞌizh xa cuent ten Cristo.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Mas lika ná ncho kwaꞌad bexa mbingea ladna Jesús, no gast ncho bexa nibeꞌe ten bexa judio. Parea naꞌanpa gaꞌal ngudiꞌizh bexa‑yá, geal leꞌa bexa nzheb leꞌa bexa fariseo kontuꞌub bexa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio wa.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Leꞌa bexa wa lá nkwaꞌan xteꞌe wen yaꞌan bexa ndoꞌ Dios, ndi mas nkwaꞌan bexa xteꞌe wen yaꞌan bexa ndoꞌ be men.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Leꞌa Jesús cha ugeꞌ ndab:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 No liga tal ton iniꞌí naꞌ, leꞌa xa wa no iniꞌí xa mtuꞌub naꞌ wa.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Leꞌa naꞌ nak xeꞌa ulen ndoꞌ gizhliyo, ndontsa tal ton gungea ladna naꞌ, leꞌa xa wa naꞌantapa yoo sa ukaw.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 ’Leꞌa tal ton goꞌón diꞌizh ndáp naꞌ, ná lá uxobgek xa ndoꞌ‑yá, leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa nak xa usake xa. Leꞌa naꞌ naꞌanpa ndal ndoꞌ gizhliyo usake naꞌ be men, leꞌa naꞌ ndi ndal ko naꞌ be men ndoꞌ be ke ten bexa.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Leꞌa tal ton uxelad naꞌ no lá gungea ladna xa be diꞌizh ndáp naꞌ, leꞌa diꞌizh wa leꞌaka usake xa gal wizh lult.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa ndadiꞌizh ta nladtsa naꞌ, leꞌa Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ unibeꞌe xtaꞌan gudiꞌizh naꞌ no xtaꞌan uluꞌu naꞌ.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Leꞌa naꞌ uní leꞌa diꞌizh unibeꞌe Xus naꞌ gáp naꞌ, leꞌa diꞌizh wa ta nsaꞌa gealnaban nunk lá idub. Ta weꞌe li ndadiꞌizh naꞌ lakka ndab Xus naꞌ ndoꞌ naꞌ.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.