João 12
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ACF
1 Sxoꞌop wizh nsob gal ujest Pascua wa, leꞌa Jesús utoꞌo nchaꞌagal Betania, ta lid Lázaro xa mxiste Jesús ndoꞌ gealgut.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Leꞌa sa wa mbindeꞌe bexa dub ta gawno bexa Jesús. Leꞌa Mart nkego ta gaw bexa. Leꞌa Lázaro nsob ndoꞌ mes no Jesús.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Weꞌe leꞌa Marí usen tol litr sbeꞌen nardo ta uxeꞌe, dub ta uzhebpa uyap nsak. Cha mtob xa‑yá tsoꞌo xoꞌo Jesús, cha mkwiꞌid xa xoꞌo Jesús no gichgek xa. Leꞌa len niꞌi wa gast idub lita uxeꞌe mlaꞌa.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Leꞌa dub xmen Jesús no nsob sa wa xa na leꞌa yun cuent Jesús, xa na nsaleaꞌ Judas Iscariot xin Simón. Leꞌa xa wa cha ndab:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 —¿Xtaꞌan lid ndi udoꞌo xa ta uxeꞌe baꞌ zha, cha utseꞌa xa med wa ndoꞌ be men uban nak? Leꞌa ta baꞌ nsak pa chon gayoꞌo denario.
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Parea leꞌa Judas naꞌanpa nyuꞌno ladna bexa uban nak. Ndi li ndab xa geal leꞌa xa nlaꞌach med ten be xmen Jesús, no ncho zha ngowaꞌanga xa med noꞌo xa.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Judas:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Leꞌa bexa uban nak wa guniꞌi polga nchoka lat bega, parea leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa kwenta nchoꞌono bega.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Leꞌa kwaꞌadpa bexa judio mbiꞌín leꞌa Jesús nchogal gezh Betania, cha nchaꞌbe bexa sa wa. Leꞌa bexa naꞌanpa nabtsa Jesús nchaꞌbewiꞌi, leꞌa bexa nlad iniꞌí no Lázaro xa mbangal ndoꞌ gealgut.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa dubtsa mbidiꞌizh gut no Lázaro,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 geal mbangal Lázaro leꞌa kwaꞌad bexa judio nsaulaꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa, cha ndi Jesús ndangea ladna bexa.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ngol stub wizh wa leꞌa uzhebpa kwaꞌad be men ndencho ujest Pascua gezh Jerusalén. Leꞌa zha mbiꞌín bexa leꞌa Jesús no nchaꞌa Jerusalén,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 cha ulobtoꞌog bexa be xos ya gin, cha utoꞌo bexa nchaꞌikanes bexa Jesús. No ugeꞌ ndab bexa:
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Leꞌa Jesús mzheal dub burr tuzh, cha usob xa tsoꞌo ma. Leꞌa ta wa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Lá izheb bego, men gezh Sion.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Leꞌa zha wa leꞌa be xmen Jesús lá yakbeꞌena be ta li mbin Jesús wa. Parea tsoꞌo na mbangal Jesús cha nseaꞌ xa gibeꞌa, leꞌa bexa mtseꞌa ladna lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios cuent ten Jesús, cha uniꞌí bexa leꞌa Jesús lika mbin.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Leꞌa zha na utezh Jesús Lázaro len baꞌa, cha mxiste Jesús xa ndoꞌ gealgut, leꞌa bexa nde sa wa cha mbidiꞌizh ta uniꞌí bexa wa ndoꞌ be men.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Ta weꞌe li ngwaꞌikanes be men Jesús, geal leꞌa bexa mbiꞌín ta na li mbin Jesús uyon wa.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Parea leꞌa bexa fariseo ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Leꞌa lat bexa na li nchaꞌbe yankea Dios gezh Jerusalén ujest Pascua wa, ncho pla bexa naꞌanpa xa judio.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Leꞌa bexa wa cha ulen wats Julip xa gezh Betsaida ten Galilea, ndab bexa:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Leꞌa Julip cha ngwaꞌyab‑a ndoꞌ Ndres, weꞌe itop bexa ngwaꞌyab‑a ndoꞌ Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego tal leꞌa dub bid ten trig lá igaꞌach len yo cuent dub ta ngut, leꞌa idub tiemp leꞌa‑yá bidtsa gak. Ná tal leꞌa‑yá igaꞌach, leꞌa‑yá sianpa bid usaꞌa.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Leꞌa tal ton ukwaꞌan xteꞌe wen yoo xa, leꞌa xa wa ndi gun perdid gealnaban ten na ndoꞌ Dios. Parea leꞌa tal ton ndi ukwaꞌan gun ta nlad Dios, leꞌa xa wa ndi gap gealnaban nunk lá idub.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Leꞌa tal ton nlad gun tiꞌin ndoꞌ naꞌ nsabndoꞌ isankea xa tsoꞌo naꞌ. Weꞌe leꞌa sa yoꞌo naꞌ leꞌa xa no yoo. Leꞌa tal ton gun tiꞌin ndoꞌ naꞌ, leꞌa Xus naꞌ gab leꞌa xa wa wenka ndun.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 No ndab Jesús:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Leꞌa naꞌ ndi gáp: “Xus naꞌ, bin ga ta na uluu xteꞌe siꞌil nak go.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Leꞌa lat bexa kwaꞌad wa ncho bexa ndab leꞌa ta mbiꞌín bexa wa usiꞌi. No ncho bexa ndab leꞌa‑yá dub angel uníꞌi ndoꞌ Jesús.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men:
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Leꞌa nat leꞌa Dios gab ná ton ndap ke ndoꞌ gizhliyo. No nat kontuꞌub Dios maxuꞌu, xa nibeꞌe ndoꞌ gizhliyo.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Leꞌa gor na ixits bexa naꞌ gaꞌap ndoꞌ yo, leꞌa naꞌ gun leꞌa be men ilen wats naꞌ.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Leꞌa ta na li mbidiꞌizh Jesús wa gab leꞌa xa gat ndoꞌ cruz.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Leꞌa be men wa cha ndab:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Leꞌa nat bi ncho xa nak xeꞌa wa, bingea ladna bega xa, ndontsa isea bega ndoꞌ xeꞌa.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Sian be uyon mbin Jesús ndoꞌ gaꞌal be men, ná leꞌa bexa lá ngungea ladna Jesús.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Li ngok ta wa lak mbidiꞌizh Isaías sakndoꞌ Dios, ndab xa:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ta weꞌe leꞌa be men lá ngungea ladna Jesús, no lak ndab Isaías:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 Leꞌa Dios mtsaw ngusndoꞌ bexa,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Li ndab Isaías polta zha na uniꞌí xa xteꞌe siꞌil gak Cristo, cha mbidiꞌizh xa cuent ten Cristo.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Mas lika ná ncho kwaꞌad bexa mbingea ladna Jesús, no gast ncho bexa nibeꞌe ten bexa judio. Parea naꞌanpa gaꞌal ngudiꞌizh bexa‑yá, geal leꞌa bexa nzheb leꞌa bexa fariseo kontuꞌub bexa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio wa.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Leꞌa bexa wa lá nkwaꞌan xteꞌe wen yaꞌan bexa ndoꞌ Dios, ndi mas nkwaꞌan bexa xteꞌe wen yaꞌan bexa ndoꞌ be men.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Leꞌa Jesús cha ugeꞌ ndab:
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 No liga tal ton iniꞌí naꞌ, leꞌa xa wa no iniꞌí xa mtuꞌub naꞌ wa.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Leꞌa naꞌ nak xeꞌa ulen ndoꞌ gizhliyo, ndontsa tal ton gungea ladna naꞌ, leꞌa xa wa naꞌantapa yoo sa ukaw.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ’Leꞌa tal ton goꞌón diꞌizh ndáp naꞌ, ná lá uxobgek xa ndoꞌ‑yá, leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa nak xa usake xa. Leꞌa naꞌ naꞌanpa ndal ndoꞌ gizhliyo usake naꞌ be men, leꞌa naꞌ ndi ndal ko naꞌ be men ndoꞌ be ke ten bexa.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Leꞌa tal ton uxelad naꞌ no lá gungea ladna xa be diꞌizh ndáp naꞌ, leꞌa diꞌizh wa leꞌaka usake xa gal wizh lult.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa ndadiꞌizh ta nladtsa naꞌ, leꞌa Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ unibeꞌe xtaꞌan gudiꞌizh naꞌ no xtaꞌan uluꞌu naꞌ.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Leꞌa naꞌ uní leꞌa diꞌizh unibeꞌe Xus naꞌ gáp naꞌ, leꞌa diꞌizh wa ta nsaꞌa gealnaban nunk lá idub. Ta weꞌe li ndadiꞌizh naꞌ lakka ndab Xus naꞌ ndoꞌ naꞌ.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.