João 12

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sxoꞌop wizh nsob gal ujest Pascua wa, leꞌa Jesús utoꞌo nchaꞌagal Betania, ta lid Lázaro xa mxiste Jesús ndoꞌ gealgut.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Leꞌa sa wa mbindeꞌe bexa dub ta gawno bexa Jesús. Leꞌa Mart nkego ta gaw bexa. Leꞌa Lázaro nsob ndoꞌ mes no Jesús.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Weꞌe leꞌa Marí usen tol litr sbeꞌen nardo ta uxeꞌe, dub ta uzhebpa uyap nsak. Cha mtob xa‑yá tsoꞌo xoꞌo Jesús, cha mkwiꞌid xa xoꞌo Jesús no gichgek xa. Leꞌa len niꞌi wa gast idub lita uxeꞌe mlaꞌa.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Leꞌa dub xmen Jesús no nsob sa wa xa na leꞌa yun cuent Jesús, xa na nsaleaꞌ Judas Iscariot xin Simón. Leꞌa xa wa cha ndab:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 —¿Xtaꞌan lid ndi udoꞌo xa ta uxeꞌe baꞌ zha, cha utseꞌa xa med wa ndoꞌ be men uban nak? Leꞌa ta baꞌ nsak pa chon gayoꞌo denario.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Parea leꞌa Judas naꞌanpa nyuꞌno ladna bexa uban nak. Ndi li ndab xa geal leꞌa xa nlaꞌach med ten be xmen Jesús, no ncho zha ngowaꞌanga xa med noꞌo xa.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Judas:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Leꞌa bexa uban nak wa guniꞌi polga nchoka lat bega, parea leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa kwenta nchoꞌono bega.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Leꞌa kwaꞌadpa bexa judio mbiꞌín leꞌa Jesús nchogal gezh Betania, cha nchaꞌbe bexa sa wa. Leꞌa bexa naꞌanpa nabtsa Jesús nchaꞌbewiꞌi, leꞌa bexa nlad iniꞌí no Lázaro xa mbangal ndoꞌ gealgut.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa dubtsa mbidiꞌizh gut no Lázaro,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 geal mbangal Lázaro leꞌa kwaꞌad bexa judio nsaulaꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa, cha ndi Jesús ndangea ladna bexa.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ngol stub wizh wa leꞌa uzhebpa kwaꞌad be men ndencho ujest Pascua gezh Jerusalén. Leꞌa zha mbiꞌín bexa leꞌa Jesús no nchaꞌa Jerusalén,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 cha ulobtoꞌog bexa be xos ya gin, cha utoꞌo bexa nchaꞌikanes bexa Jesús. No ugeꞌ ndab bexa:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Leꞌa Jesús mzheal dub burr tuzh, cha usob xa tsoꞌo ma. Leꞌa ta wa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Lá izheb bego, men gezh Sion.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Leꞌa zha wa leꞌa be xmen Jesús lá yakbeꞌena be ta li mbin Jesús wa. Parea tsoꞌo na mbangal Jesús cha nseaꞌ xa gibeꞌa, leꞌa bexa mtseꞌa ladna lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios cuent ten Jesús, cha uniꞌí bexa leꞌa Jesús lika mbin.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Leꞌa zha na utezh Jesús Lázaro len baꞌa, cha mxiste Jesús xa ndoꞌ gealgut, leꞌa bexa nde sa wa cha mbidiꞌizh ta uniꞌí bexa wa ndoꞌ be men.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ta weꞌe li ngwaꞌikanes be men Jesús, geal leꞌa bexa mbiꞌín ta na li mbin Jesús uyon wa.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Parea leꞌa bexa fariseo ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Leꞌa lat bexa na li nchaꞌbe yankea Dios gezh Jerusalén ujest Pascua wa, ncho pla bexa naꞌanpa xa judio.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Leꞌa bexa wa cha ulen wats Julip xa gezh Betsaida ten Galilea, ndab bexa:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Leꞌa Julip cha ngwaꞌyab‑a ndoꞌ Ndres, weꞌe itop bexa ngwaꞌyab‑a ndoꞌ Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego tal leꞌa dub bid ten trig lá igaꞌach len yo cuent dub ta ngut, leꞌa idub tiemp leꞌa‑yá bidtsa gak. Ná tal leꞌa‑yá igaꞌach, leꞌa‑yá sianpa bid usaꞌa.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Leꞌa tal ton ukwaꞌan xteꞌe wen yoo xa, leꞌa xa wa ndi gun perdid gealnaban ten na ndoꞌ Dios. Parea leꞌa tal ton ndi ukwaꞌan gun ta nlad Dios, leꞌa xa wa ndi gap gealnaban nunk lá idub.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Leꞌa tal ton nlad gun tiꞌin ndoꞌ naꞌ nsabndoꞌ isankea xa tsoꞌo naꞌ. Weꞌe leꞌa sa yoꞌo naꞌ leꞌa xa no yoo. Leꞌa tal ton gun tiꞌin ndoꞌ naꞌ, leꞌa Xus naꞌ gab leꞌa xa wa wenka ndun.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 No ndab Jesús:
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Leꞌa naꞌ ndi gáp: “Xus naꞌ, bin ga ta na uluu xteꞌe siꞌil nak go.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Leꞌa lat bexa kwaꞌad wa ncho bexa ndab leꞌa ta mbiꞌín bexa wa usiꞌi. No ncho bexa ndab leꞌa‑yá dub angel uníꞌi ndoꞌ Jesús.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Leꞌa nat leꞌa Dios gab ná ton ndap ke ndoꞌ gizhliyo. No nat kontuꞌub Dios maxuꞌu, xa nibeꞌe ndoꞌ gizhliyo.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Leꞌa gor na ixits bexa naꞌ gaꞌap ndoꞌ yo, leꞌa naꞌ gun leꞌa be men ilen wats naꞌ.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Leꞌa ta na li mbidiꞌizh Jesús wa gab leꞌa xa gat ndoꞌ cruz.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Leꞌa be men wa cha ndab:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Leꞌa nat bi ncho xa nak xeꞌa wa, bingea ladna bega xa, ndontsa isea bega ndoꞌ xeꞌa.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Sian be uyon mbin Jesús ndoꞌ gaꞌal be men, ná leꞌa bexa lá ngungea ladna Jesús.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Li ngok ta wa lak mbidiꞌizh Isaías sakndoꞌ Dios, ndab xa:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ta weꞌe leꞌa be men lá ngungea ladna Jesús, no lak ndab Isaías:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Leꞌa Dios mtsaw ngusndoꞌ bexa,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Li ndab Isaías polta zha na uniꞌí xa xteꞌe siꞌil gak Cristo, cha mbidiꞌizh xa cuent ten Cristo.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Mas lika ná ncho kwaꞌad bexa mbingea ladna Jesús, no gast ncho bexa nibeꞌe ten bexa judio. Parea naꞌanpa gaꞌal ngudiꞌizh bexa‑yá, geal leꞌa bexa nzheb leꞌa bexa fariseo kontuꞌub bexa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio wa.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Leꞌa bexa wa lá nkwaꞌan xteꞌe wen yaꞌan bexa ndoꞌ Dios, ndi mas nkwaꞌan bexa xteꞌe wen yaꞌan bexa ndoꞌ be men.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Leꞌa Jesús cha ugeꞌ ndab:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 No liga tal ton iniꞌí naꞌ, leꞌa xa wa no iniꞌí xa mtuꞌub naꞌ wa.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Leꞌa naꞌ nak xeꞌa ulen ndoꞌ gizhliyo, ndontsa tal ton gungea ladna naꞌ, leꞌa xa wa naꞌantapa yoo sa ukaw.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ’Leꞌa tal ton goꞌón diꞌizh ndáp naꞌ, ná lá uxobgek xa ndoꞌ‑yá, leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa nak xa usake xa. Leꞌa naꞌ naꞌanpa ndal ndoꞌ gizhliyo usake naꞌ be men, leꞌa naꞌ ndi ndal ko naꞌ be men ndoꞌ be ke ten bexa.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Leꞌa tal ton uxelad naꞌ no lá gungea ladna xa be diꞌizh ndáp naꞌ, leꞌa diꞌizh wa leꞌaka usake xa gal wizh lult.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa ndadiꞌizh ta nladtsa naꞌ, leꞌa Xus naꞌ xa mtuꞌub naꞌ unibeꞌe xtaꞌan gudiꞌizh naꞌ no xtaꞌan uluꞌu naꞌ.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Leꞌa naꞌ uní leꞌa diꞌizh unibeꞌe Xus naꞌ gáp naꞌ, leꞌa diꞌizh wa ta nsaꞌa gealnaban nunk lá idub. Ta weꞌe li ndadiꞌizh naꞌ lakka ndab Xus naꞌ ndoꞌ naꞌ.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.