João 11

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Lázaro usen gealgizh. Leꞌa xa wa xa gezh Betania, sa no nak lazh Marí no Mart itop bsan Lázaro.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Leꞌa Marí bsan Lázaro wa xa ulo ta uxeꞌe xoꞌo Jesús tsoꞌo wa, cha mkwiꞌid xa xoꞌo Jesús nsea gichgek xa.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Ngol gor leꞌa itop bsan Lázaro wa mtuꞌub dub men ndoꞌ Jesús, ndab xa:
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ndab xa:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Leꞌa Jesús nkea ladna Mart no Marí beal xa no Lázaro.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Parea leꞌa gor na mbiꞌín Jesús leꞌa Lázaro usen gizh, leꞌa Jesús cha uyoꞌokata sa wa stop wizh.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Weꞌe cha ndab xa ndoꞌ be xmen xa:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Leꞌa be xmen Jesús cha ndabbe:
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Parea tal ton ikesea gor teꞌal, leꞌa xa skateꞌeb leꞌa gor wa naꞌan bea.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Cha no ndab Jesús:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús cha ndabbe:
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Leꞌa ta li ndab Jesús wa gab leꞌa Lázaro ngutla, ná leꞌa be xmen Jesús ndanbeꞌe leꞌa xa naxyats‑tsa.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Weꞌe leꞌa Jesús cha gaꞌal ndab ndoꞌ bexa:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Leꞌa naꞌ nten ladna naꞌanpa ncho beuna sa wa gor ngut xa. Li ndontsa mas igeꞌ ladna bega naꞌ. Nat nchaꞌinaꞌ beuna xa.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Leꞌa Tomás, xa no nsaleaꞌ Dídimo, cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Leꞌa wizh na ulayaꞌ Jesús toꞌo gezh Betania wa, mbiꞌín xa leꞌa Lázaro mdapla wizh mgaꞌach.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Leꞌa Betania nde pa chontsa kilómetro gax Jerusalén.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ta weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa judio ncho Jerusalén wa ngwaꞌinaꞌ Mart no Marí, mluꞌuzh be men wa itop bexa ta na ngut bsan bexa.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Leꞌa gor na mbiꞌín Mart leꞌa Jesús nsalayaꞌ gaxla, cha utoꞌo xa, ngwaꞌucheꞌalndoꞌ xa Jesús. Ná leꞌa Marí myaꞌan ta niꞌi.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Leꞌa Mart cha ndab ndoꞌ Jesús:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Parea leꞌa naꞌ uní leꞌa guniꞌi xtaꞌan inab go ndoꞌ Dios nat, leꞌa Dios saꞌaka‑yá.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Mart:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Leꞌa Mart cha ndab:
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Leꞌa Jesús cha ndab:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Leꞌa itea bexa nban tal gungea ladna bexa naꞌ, leꞌa bexa wa naꞌanpa gat idub tiemp. ¿Ndangea ladna lu ta ndáp naꞌ ndee zha?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Leꞌa Mart cha ndab:
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Tsoꞌo na li ndab Mart, weꞌe cha nseaꞌ xa ta lid xa, xagaꞌtsa ndab xa ndoꞌ Marí beal xa:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Leꞌa gor na mbiꞌín Marí ta wa, cha uxax utoꞌo xa, nchaꞌinaꞌ xa Jesús.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Leꞌa Jesús biseata yate len gezh wa, ndi bi nsoꞌ xa sa mzheꞌal Mart xa.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Weꞌe leꞌa bexa ndeuluꞌuzh Marí bexa nde ta lid xa, leꞌa gor uniꞌí bexa leꞌa Marí uxax utoꞌo nchaꞌa, cha usankea bexa tsoꞌo Marí, ndab bexa leꞌa Marí nchaꞌyoꞌon toꞌo baꞌa ten Lázaro.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Leꞌa gor na ulayaꞌ Marí wats Jesús no uniꞌí xa Jesús, cha msaxib xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Leꞌa gor na uniꞌí Jesús xteꞌe ndoꞌon Marí, no bexa na li ulanseano Marí wa, leꞌa xa uzhebpa uban myoꞌo ladna no kweaꞌ myoꞌo ladna xa.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Cha ndab xa:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Leꞌa Jesús cha mbiꞌin.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Weꞌe leꞌa bexa nde sa wa cha ndab ndoꞌ ltsaꞌa na:
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ná leꞌa ncho bexa cha ndabbe:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Leꞌa Jesús uzhebpa kweaꞌ myoꞌo ladna gor ulayaꞌ xa toꞌo baꞌa wa. Leꞌa ta wa dub geꞌloꞌo nsoꞌntsaw dub geꞌ siꞌil toꞌo‑yá.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Cha ndab Jesús:
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Mart:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Weꞌe leꞌa be men cha udob geꞌ toꞌo baꞌa wa. Leꞌa Jesús cha mwiꞌi gaꞌap, cha ndab xa:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Leꞌa naꞌ uníka leꞌa go ndoꞌónka itea be taꞌa ndáp naꞌ, parea nat li ndáp naꞌ ndontsa gungea ladna be men ndee leꞌa go leꞌaka mtuꞌub naꞌ.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Tsoꞌo na li ndab Jesús, cha ugeꞌ ndab xa:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Leꞌa xa na li ngut wa cha utoꞌo sa wa, bi lima nbixyoꞌo lad yaꞌa xa no xoꞌo xa. No ndoꞌ xa bi li nbixyoꞌo dub bleꞌa lad. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men:
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Weꞌe leꞌa bexa judio na li nseano Marí wa uniꞌí ta mbin Jesús, cha kwaꞌad bexa mbingea ladna Jesús.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Parea leꞌa ncho bexa wa cha ndi ngwaꞌyab ndoꞌ bexa fariseo xtaꞌan mbin Jesús.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa fariseo cha mchealte itea bexa nibeꞌe ten bexa judio. Cha ndab bexa:
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Tal leꞌa beuna ulaꞌa li gunta xa ta wa, leꞌa itea be men sangea ladna xa. Weꞌe leꞌa bexa Roma siꞌid ulate niꞌi ten Dios ten beuna no lá ulaꞌata bexa inibeꞌe beuna sa ndee.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Leꞌa dub bexa wa xa nsaleaꞌ Caifás, xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak zha wa. Leꞌa xa cha ndab ndoꞌ bexa nibeꞌe wa:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 No ni lá nyakbeꞌena bega ndi mas wen gat dubtsa men sakndoꞌ beuna xa Israel, ndontsa naꞌanpa initndoꞌ itea beuna.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Leꞌa ta li ndab Caifás wa naꞌanpa ndanbeꞌe leꞌatsa xa. Leꞌa ta na nak xa uleꞌay ndon leꞌa nsak zha wa, ta weꞌe mbintiꞌin Dios xa, ndab xa leꞌa Jesús gat sakndoꞌ bexa Israel.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Parea leꞌa ta ndab xa wa naꞌanpa nabtsa gab leꞌa Jesús gat sakndoꞌ bexa Israel. Leꞌa ta wa no gab leꞌa Jesús gat ndontsa yunjunt xa itea bexa nak xin Dios, bexa ncho idub nax ndoꞌ gizhliyo.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Leꞌa wizh wa leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio dubtsa mbidiꞌizh gut bexa Jesús.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ta weꞌe leꞌa zha wa leꞌa Jesús naꞌantapa gaꞌal ikesea Judea. Leꞌa xa ndi mkaꞌan sa wa nchaꞌa xa gezh Efraín gax geꞌe sa bid. Cha uyoꞌo xa sa wa no be xmen xa.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Leꞌa zha wa nsayal gax ujest Pascua ten bexa judio. Ta weꞌe kwaꞌad be men judio ukea nchaꞌbe gezh Jerusalén, ndontsa gun bexa ta isambiꞌi bexa ndoꞌ Dios zha biseata gal ujest wa.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Leꞌa be men wa nkwaꞌan Jesús, no nabdiꞌizh bexa ndoꞌ be ltsaꞌa bexa nde sa nde niꞌi ten Dios:
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa fariseo unibeꞌela ndoꞌ be men tal ncho ton iniꞌí pa nsoꞌ Jesús, cha gab xa‑yá ndoꞌ bexa wa ndontsa isen bexa Jesús.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.