João 11
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Lázaro usen gealgizh. Leꞌa xa wa xa gezh Betania, sa no nak lazh Marí no Mart itop bsan Lázaro.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Leꞌa Marí bsan Lázaro wa xa ulo ta uxeꞌe xoꞌo Jesús tsoꞌo wa, cha mkwiꞌid xa xoꞌo Jesús nsea gichgek xa.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ngol gor leꞌa itop bsan Lázaro wa mtuꞌub dub men ndoꞌ Jesús, ndab xa:
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ndab xa:
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Leꞌa Jesús nkea ladna Mart no Marí beal xa no Lázaro.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Parea leꞌa gor na mbiꞌín Jesús leꞌa Lázaro usen gizh, leꞌa Jesús cha uyoꞌokata sa wa stop wizh.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Weꞌe cha ndab xa ndoꞌ be xmen xa:
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Leꞌa be xmen Jesús cha ndabbe:
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
9 Jesus respondeu:
10 Parea tal ton ikesea gor teꞌal, leꞌa xa skateꞌeb leꞌa gor wa naꞌan bea.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Cha no ndab Jesús:
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús cha ndabbe:
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Leꞌa ta li ndab Jesús wa gab leꞌa Lázaro ngutla, ná leꞌa be xmen Jesús ndanbeꞌe leꞌa xa naxyats‑tsa.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Weꞌe leꞌa Jesús cha gaꞌal ndab ndoꞌ bexa:
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Leꞌa naꞌ nten ladna naꞌanpa ncho beuna sa wa gor ngut xa. Li ndontsa mas igeꞌ ladna bega naꞌ. Nat nchaꞌinaꞌ beuna xa.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Leꞌa Tomás, xa no nsaleaꞌ Dídimo, cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Leꞌa wizh na ulayaꞌ Jesús toꞌo gezh Betania wa, mbiꞌín xa leꞌa Lázaro mdapla wizh mgaꞌach.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Leꞌa Betania nde pa chontsa kilómetro gax Jerusalén.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Ta weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa judio ncho Jerusalén wa ngwaꞌinaꞌ Mart no Marí, mluꞌuzh be men wa itop bexa ta na ngut bsan bexa.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Leꞌa gor na mbiꞌín Mart leꞌa Jesús nsalayaꞌ gaxla, cha utoꞌo xa, ngwaꞌucheꞌalndoꞌ xa Jesús. Ná leꞌa Marí myaꞌan ta niꞌi.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Leꞌa Mart cha ndab ndoꞌ Jesús:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Parea leꞌa naꞌ uní leꞌa guniꞌi xtaꞌan inab go ndoꞌ Dios nat, leꞌa Dios saꞌaka‑yá.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Mart:
23 Jesus disse a ela:
24 Leꞌa Mart cha ndab:
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Leꞌa Jesús cha ndab:
25 Então Jesus declarou:
26 Leꞌa itea bexa nban tal gungea ladna bexa naꞌ, leꞌa bexa wa naꞌanpa gat idub tiemp. ¿Ndangea ladna lu ta ndáp naꞌ ndee zha?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Leꞌa Mart cha ndab:
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Tsoꞌo na li ndab Mart, weꞌe cha nseaꞌ xa ta lid xa, xagaꞌtsa ndab xa ndoꞌ Marí beal xa:
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Leꞌa gor na mbiꞌín Marí ta wa, cha uxax utoꞌo xa, nchaꞌinaꞌ xa Jesús.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Leꞌa Jesús biseata yate len gezh wa, ndi bi nsoꞌ xa sa mzheꞌal Mart xa.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Weꞌe leꞌa bexa ndeuluꞌuzh Marí bexa nde ta lid xa, leꞌa gor uniꞌí bexa leꞌa Marí uxax utoꞌo nchaꞌa, cha usankea bexa tsoꞌo Marí, ndab bexa leꞌa Marí nchaꞌyoꞌon toꞌo baꞌa ten Lázaro.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Leꞌa gor na ulayaꞌ Marí wats Jesús no uniꞌí xa Jesús, cha msaxib xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Leꞌa gor na uniꞌí Jesús xteꞌe ndoꞌon Marí, no bexa na li ulanseano Marí wa, leꞌa xa uzhebpa uban myoꞌo ladna no kweaꞌ myoꞌo ladna xa.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Cha ndab xa:
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Leꞌa Jesús cha mbiꞌin.
35 Jesus chorou.
36 Weꞌe leꞌa bexa nde sa wa cha ndab ndoꞌ ltsaꞌa na:
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Ná leꞌa ncho bexa cha ndabbe:
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Leꞌa Jesús uzhebpa kweaꞌ myoꞌo ladna gor ulayaꞌ xa toꞌo baꞌa wa. Leꞌa ta wa dub geꞌloꞌo nsoꞌntsaw dub geꞌ siꞌil toꞌo‑yá.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Cha ndab Jesús:
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Mart:
40 Jesus respondeu:
41 Weꞌe leꞌa be men cha udob geꞌ toꞌo baꞌa wa. Leꞌa Jesús cha mwiꞌi gaꞌap, cha ndab xa:
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Leꞌa naꞌ uníka leꞌa go ndoꞌónka itea be taꞌa ndáp naꞌ, parea nat li ndáp naꞌ ndontsa gungea ladna be men ndee leꞌa go leꞌaka mtuꞌub naꞌ.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Tsoꞌo na li ndab Jesús, cha ugeꞌ ndab xa:
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Leꞌa xa na li ngut wa cha utoꞌo sa wa, bi lima nbixyoꞌo lad yaꞌa xa no xoꞌo xa. No ndoꞌ xa bi li nbixyoꞌo dub bleꞌa lad. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men:
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Weꞌe leꞌa bexa judio na li nseano Marí wa uniꞌí ta mbin Jesús, cha kwaꞌad bexa mbingea ladna Jesús.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Parea leꞌa ncho bexa wa cha ndi ngwaꞌyab ndoꞌ bexa fariseo xtaꞌan mbin Jesús.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa fariseo cha mchealte itea bexa nibeꞌe ten bexa judio. Cha ndab bexa:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Tal leꞌa beuna ulaꞌa li gunta xa ta wa, leꞌa itea be men sangea ladna xa. Weꞌe leꞌa bexa Roma siꞌid ulate niꞌi ten Dios ten beuna no lá ulaꞌata bexa inibeꞌe beuna sa ndee.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Leꞌa dub bexa wa xa nsaleaꞌ Caifás, xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak zha wa. Leꞌa xa cha ndab ndoꞌ bexa nibeꞌe wa:
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 No ni lá nyakbeꞌena bega ndi mas wen gat dubtsa men sakndoꞌ beuna xa Israel, ndontsa naꞌanpa initndoꞌ itea beuna.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Leꞌa ta li ndab Caifás wa naꞌanpa ndanbeꞌe leꞌatsa xa. Leꞌa ta na nak xa uleꞌay ndon leꞌa nsak zha wa, ta weꞌe mbintiꞌin Dios xa, ndab xa leꞌa Jesús gat sakndoꞌ bexa Israel.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Parea leꞌa ta ndab xa wa naꞌanpa nabtsa gab leꞌa Jesús gat sakndoꞌ bexa Israel. Leꞌa ta wa no gab leꞌa Jesús gat ndontsa yunjunt xa itea bexa nak xin Dios, bexa ncho idub nax ndoꞌ gizhliyo.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Leꞌa wizh wa leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio dubtsa mbidiꞌizh gut bexa Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Ta weꞌe leꞌa zha wa leꞌa Jesús naꞌantapa gaꞌal ikesea Judea. Leꞌa xa ndi mkaꞌan sa wa nchaꞌa xa gezh Efraín gax geꞌe sa bid. Cha uyoꞌo xa sa wa no be xmen xa.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Leꞌa zha wa nsayal gax ujest Pascua ten bexa judio. Ta weꞌe kwaꞌad be men judio ukea nchaꞌbe gezh Jerusalén, ndontsa gun bexa ta isambiꞌi bexa ndoꞌ Dios zha biseata gal ujest wa.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Leꞌa be men wa nkwaꞌan Jesús, no nabdiꞌizh bexa ndoꞌ be ltsaꞌa bexa nde sa nde niꞌi ten Dios:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa fariseo unibeꞌela ndoꞌ be men tal ncho ton iniꞌí pa nsoꞌ Jesús, cha gab xa‑yá ndoꞌ bexa wa ndontsa isen bexa Jesús.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.