João 11
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB
1 Uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Lázaro usen gealgizh. Leꞌa xa wa xa gezh Betania, sa no nak lazh Marí no Mart itop bsan Lázaro.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Leꞌa Marí bsan Lázaro wa xa ulo ta uxeꞌe xoꞌo Jesús tsoꞌo wa, cha mkwiꞌid xa xoꞌo Jesús nsea gichgek xa.)
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ngol gor leꞌa itop bsan Lázaro wa mtuꞌub dub men ndoꞌ Jesús, ndab xa:
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ndab xa:
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Leꞌa Jesús nkea ladna Mart no Marí beal xa no Lázaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Parea leꞌa gor na mbiꞌín Jesús leꞌa Lázaro usen gizh, leꞌa Jesús cha uyoꞌokata sa wa stop wizh.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Weꞌe cha ndab xa ndoꞌ be xmen xa:
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Leꞌa be xmen Jesús cha ndabbe:
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Parea tal ton ikesea gor teꞌal, leꞌa xa skateꞌeb leꞌa gor wa naꞌan bea.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Cha no ndab Jesús:
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús cha ndabbe:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Leꞌa ta li ndab Jesús wa gab leꞌa Lázaro ngutla, ná leꞌa be xmen Jesús ndanbeꞌe leꞌa xa naxyats‑tsa.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Weꞌe leꞌa Jesús cha gaꞌal ndab ndoꞌ bexa:
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Leꞌa naꞌ nten ladna naꞌanpa ncho beuna sa wa gor ngut xa. Li ndontsa mas igeꞌ ladna bega naꞌ. Nat nchaꞌinaꞌ beuna xa.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Leꞌa Tomás, xa no nsaleaꞌ Dídimo, cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Leꞌa wizh na ulayaꞌ Jesús toꞌo gezh Betania wa, mbiꞌín xa leꞌa Lázaro mdapla wizh mgaꞌach.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Leꞌa Betania nde pa chontsa kilómetro gax Jerusalén.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ta weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa judio ncho Jerusalén wa ngwaꞌinaꞌ Mart no Marí, mluꞌuzh be men wa itop bexa ta na ngut bsan bexa.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Leꞌa gor na mbiꞌín Mart leꞌa Jesús nsalayaꞌ gaxla, cha utoꞌo xa, ngwaꞌucheꞌalndoꞌ xa Jesús. Ná leꞌa Marí myaꞌan ta niꞌi.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Leꞌa Mart cha ndab ndoꞌ Jesús:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Parea leꞌa naꞌ uní leꞌa guniꞌi xtaꞌan inab go ndoꞌ Dios nat, leꞌa Dios saꞌaka‑yá.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Mart:
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Leꞌa Mart cha ndab:
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Leꞌa Jesús cha ndab:
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Leꞌa itea bexa nban tal gungea ladna bexa naꞌ, leꞌa bexa wa naꞌanpa gat idub tiemp. ¿Ndangea ladna lu ta ndáp naꞌ ndee zha?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Leꞌa Mart cha ndab:
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Tsoꞌo na li ndab Mart, weꞌe cha nseaꞌ xa ta lid xa, xagaꞌtsa ndab xa ndoꞌ Marí beal xa:
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Leꞌa gor na mbiꞌín Marí ta wa, cha uxax utoꞌo xa, nchaꞌinaꞌ xa Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Leꞌa Jesús biseata yate len gezh wa, ndi bi nsoꞌ xa sa mzheꞌal Mart xa.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Weꞌe leꞌa bexa ndeuluꞌuzh Marí bexa nde ta lid xa, leꞌa gor uniꞌí bexa leꞌa Marí uxax utoꞌo nchaꞌa, cha usankea bexa tsoꞌo Marí, ndab bexa leꞌa Marí nchaꞌyoꞌon toꞌo baꞌa ten Lázaro.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Leꞌa gor na ulayaꞌ Marí wats Jesús no uniꞌí xa Jesús, cha msaxib xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Leꞌa gor na uniꞌí Jesús xteꞌe ndoꞌon Marí, no bexa na li ulanseano Marí wa, leꞌa xa uzhebpa uban myoꞌo ladna no kweaꞌ myoꞌo ladna xa.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Cha ndab xa:
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Leꞌa Jesús cha mbiꞌin.
35 Jesus chorou.
36 Weꞌe leꞌa bexa nde sa wa cha ndab ndoꞌ ltsaꞌa na:
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Ná leꞌa ncho bexa cha ndabbe:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Leꞌa Jesús uzhebpa kweaꞌ myoꞌo ladna gor ulayaꞌ xa toꞌo baꞌa wa. Leꞌa ta wa dub geꞌloꞌo nsoꞌntsaw dub geꞌ siꞌil toꞌo‑yá.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Cha ndab Jesús:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Mart:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Weꞌe leꞌa be men cha udob geꞌ toꞌo baꞌa wa. Leꞌa Jesús cha mwiꞌi gaꞌap, cha ndab xa:
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Leꞌa naꞌ uníka leꞌa go ndoꞌónka itea be taꞌa ndáp naꞌ, parea nat li ndáp naꞌ ndontsa gungea ladna be men ndee leꞌa go leꞌaka mtuꞌub naꞌ.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Tsoꞌo na li ndab Jesús, cha ugeꞌ ndab xa:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Leꞌa xa na li ngut wa cha utoꞌo sa wa, bi lima nbixyoꞌo lad yaꞌa xa no xoꞌo xa. No ndoꞌ xa bi li nbixyoꞌo dub bleꞌa lad. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men:
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Weꞌe leꞌa bexa judio na li nseano Marí wa uniꞌí ta mbin Jesús, cha kwaꞌad bexa mbingea ladna Jesús.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Parea leꞌa ncho bexa wa cha ndi ngwaꞌyab ndoꞌ bexa fariseo xtaꞌan mbin Jesús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa fariseo cha mchealte itea bexa nibeꞌe ten bexa judio. Cha ndab bexa:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Tal leꞌa beuna ulaꞌa li gunta xa ta wa, leꞌa itea be men sangea ladna xa. Weꞌe leꞌa bexa Roma siꞌid ulate niꞌi ten Dios ten beuna no lá ulaꞌata bexa inibeꞌe beuna sa ndee.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Leꞌa dub bexa wa xa nsaleaꞌ Caifás, xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak zha wa. Leꞌa xa cha ndab ndoꞌ bexa nibeꞌe wa:
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 No ni lá nyakbeꞌena bega ndi mas wen gat dubtsa men sakndoꞌ beuna xa Israel, ndontsa naꞌanpa initndoꞌ itea beuna.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Leꞌa ta li ndab Caifás wa naꞌanpa ndanbeꞌe leꞌatsa xa. Leꞌa ta na nak xa uleꞌay ndon leꞌa nsak zha wa, ta weꞌe mbintiꞌin Dios xa, ndab xa leꞌa Jesús gat sakndoꞌ bexa Israel.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Parea leꞌa ta ndab xa wa naꞌanpa nabtsa gab leꞌa Jesús gat sakndoꞌ bexa Israel. Leꞌa ta wa no gab leꞌa Jesús gat ndontsa yunjunt xa itea bexa nak xin Dios, bexa ncho idub nax ndoꞌ gizhliyo.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Leꞌa wizh wa leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio dubtsa mbidiꞌizh gut bexa Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Ta weꞌe leꞌa zha wa leꞌa Jesús naꞌantapa gaꞌal ikesea Judea. Leꞌa xa ndi mkaꞌan sa wa nchaꞌa xa gezh Efraín gax geꞌe sa bid. Cha uyoꞌo xa sa wa no be xmen xa.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Leꞌa zha wa nsayal gax ujest Pascua ten bexa judio. Ta weꞌe kwaꞌad be men judio ukea nchaꞌbe gezh Jerusalén, ndontsa gun bexa ta isambiꞌi bexa ndoꞌ Dios zha biseata gal ujest wa.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Leꞌa be men wa nkwaꞌan Jesús, no nabdiꞌizh bexa ndoꞌ be ltsaꞌa bexa nde sa nde niꞌi ten Dios:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa fariseo unibeꞌela ndoꞌ be men tal ncho ton iniꞌí pa nsoꞌ Jesús, cha gab xa‑yá ndoꞌ bexa wa ndontsa isen bexa Jesús.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.