João 11

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Lázaro usen gealgizh. Leꞌa xa wa xa gezh Betania, sa no nak lazh Marí no Mart itop bsan Lázaro.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Leꞌa Marí bsan Lázaro wa xa ulo ta uxeꞌe xoꞌo Jesús tsoꞌo wa, cha mkwiꞌid xa xoꞌo Jesús nsea gichgek xa.)
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Ngol gor leꞌa itop bsan Lázaro wa mtuꞌub dub men ndoꞌ Jesús, ndab xa:
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ndab xa:
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Leꞌa Jesús nkea ladna Mart no Marí beal xa no Lázaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Parea leꞌa gor na mbiꞌín Jesús leꞌa Lázaro usen gizh, leꞌa Jesús cha uyoꞌokata sa wa stop wizh.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Weꞌe cha ndab xa ndoꞌ be xmen xa:
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Leꞌa be xmen Jesús cha ndabbe:
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Parea tal ton ikesea gor teꞌal, leꞌa xa skateꞌeb leꞌa gor wa naꞌan bea.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Cha no ndab Jesús:
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús cha ndabbe:
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Leꞌa ta li ndab Jesús wa gab leꞌa Lázaro ngutla, ná leꞌa be xmen Jesús ndanbeꞌe leꞌa xa naxyats‑tsa.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Weꞌe leꞌa Jesús cha gaꞌal ndab ndoꞌ bexa:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Leꞌa naꞌ nten ladna naꞌanpa ncho beuna sa wa gor ngut xa. Li ndontsa mas igeꞌ ladna bega naꞌ. Nat nchaꞌinaꞌ beuna xa.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Leꞌa Tomás, xa no nsaleaꞌ Dídimo, cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Leꞌa wizh na ulayaꞌ Jesús toꞌo gezh Betania wa, mbiꞌín xa leꞌa Lázaro mdapla wizh mgaꞌach.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Leꞌa Betania nde pa chontsa kilómetro gax Jerusalén.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Ta weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa judio ncho Jerusalén wa ngwaꞌinaꞌ Mart no Marí, mluꞌuzh be men wa itop bexa ta na ngut bsan bexa.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Leꞌa gor na mbiꞌín Mart leꞌa Jesús nsalayaꞌ gaxla, cha utoꞌo xa, ngwaꞌucheꞌalndoꞌ xa Jesús. Ná leꞌa Marí myaꞌan ta niꞌi.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Leꞌa Mart cha ndab ndoꞌ Jesús:
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Parea leꞌa naꞌ uní leꞌa guniꞌi xtaꞌan inab go ndoꞌ Dios nat, leꞌa Dios saꞌaka‑yá.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Mart:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Leꞌa Mart cha ndab:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Leꞌa Jesús cha ndab:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Leꞌa itea bexa nban tal gungea ladna bexa naꞌ, leꞌa bexa wa naꞌanpa gat idub tiemp. ¿Ndangea ladna lu ta ndáp naꞌ ndee zha?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Leꞌa Mart cha ndab:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Tsoꞌo na li ndab Mart, weꞌe cha nseaꞌ xa ta lid xa, xagaꞌtsa ndab xa ndoꞌ Marí beal xa:
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Leꞌa gor na mbiꞌín Marí ta wa, cha uxax utoꞌo xa, nchaꞌinaꞌ xa Jesús.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Leꞌa Jesús biseata yate len gezh wa, ndi bi nsoꞌ xa sa mzheꞌal Mart xa.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Weꞌe leꞌa bexa ndeuluꞌuzh Marí bexa nde ta lid xa, leꞌa gor uniꞌí bexa leꞌa Marí uxax utoꞌo nchaꞌa, cha usankea bexa tsoꞌo Marí, ndab bexa leꞌa Marí nchaꞌyoꞌon toꞌo baꞌa ten Lázaro.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Leꞌa gor na ulayaꞌ Marí wats Jesús no uniꞌí xa Jesús, cha msaxib xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Leꞌa gor na uniꞌí Jesús xteꞌe ndoꞌon Marí, no bexa na li ulanseano Marí wa, leꞌa xa uzhebpa uban myoꞌo ladna no kweaꞌ myoꞌo ladna xa.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Cha ndab xa:
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Leꞌa Jesús cha mbiꞌin.
35 Jesus chorou.
36 Weꞌe leꞌa bexa nde sa wa cha ndab ndoꞌ ltsaꞌa na:
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ná leꞌa ncho bexa cha ndabbe:
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Leꞌa Jesús uzhebpa kweaꞌ myoꞌo ladna gor ulayaꞌ xa toꞌo baꞌa wa. Leꞌa ta wa dub geꞌloꞌo nsoꞌntsaw dub geꞌ siꞌil toꞌo‑yá.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Cha ndab Jesús:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Mart:
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Weꞌe leꞌa be men cha udob geꞌ toꞌo baꞌa wa. Leꞌa Jesús cha mwiꞌi gaꞌap, cha ndab xa:
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Leꞌa naꞌ uníka leꞌa go ndoꞌónka itea be taꞌa ndáp naꞌ, parea nat li ndáp naꞌ ndontsa gungea ladna be men ndee leꞌa go leꞌaka mtuꞌub naꞌ.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Tsoꞌo na li ndab Jesús, cha ugeꞌ ndab xa:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Leꞌa xa na li ngut wa cha utoꞌo sa wa, bi lima nbixyoꞌo lad yaꞌa xa no xoꞌo xa. No ndoꞌ xa bi li nbixyoꞌo dub bleꞌa lad. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men:
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Weꞌe leꞌa bexa judio na li nseano Marí wa uniꞌí ta mbin Jesús, cha kwaꞌad bexa mbingea ladna Jesús.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Parea leꞌa ncho bexa wa cha ndi ngwaꞌyab ndoꞌ bexa fariseo xtaꞌan mbin Jesús.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa fariseo cha mchealte itea bexa nibeꞌe ten bexa judio. Cha ndab bexa:
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Tal leꞌa beuna ulaꞌa li gunta xa ta wa, leꞌa itea be men sangea ladna xa. Weꞌe leꞌa bexa Roma siꞌid ulate niꞌi ten Dios ten beuna no lá ulaꞌata bexa inibeꞌe beuna sa ndee.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Leꞌa dub bexa wa xa nsaleaꞌ Caifás, xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak zha wa. Leꞌa xa cha ndab ndoꞌ bexa nibeꞌe wa:
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 No ni lá nyakbeꞌena bega ndi mas wen gat dubtsa men sakndoꞌ beuna xa Israel, ndontsa naꞌanpa initndoꞌ itea beuna.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Leꞌa ta li ndab Caifás wa naꞌanpa ndanbeꞌe leꞌatsa xa. Leꞌa ta na nak xa uleꞌay ndon leꞌa nsak zha wa, ta weꞌe mbintiꞌin Dios xa, ndab xa leꞌa Jesús gat sakndoꞌ bexa Israel.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Parea leꞌa ta ndab xa wa naꞌanpa nabtsa gab leꞌa Jesús gat sakndoꞌ bexa Israel. Leꞌa ta wa no gab leꞌa Jesús gat ndontsa yunjunt xa itea bexa nak xin Dios, bexa ncho idub nax ndoꞌ gizhliyo.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Leꞌa wizh wa leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio dubtsa mbidiꞌizh gut bexa Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Ta weꞌe leꞌa zha wa leꞌa Jesús naꞌantapa gaꞌal ikesea Judea. Leꞌa xa ndi mkaꞌan sa wa nchaꞌa xa gezh Efraín gax geꞌe sa bid. Cha uyoꞌo xa sa wa no be xmen xa.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Leꞌa zha wa nsayal gax ujest Pascua ten bexa judio. Ta weꞌe kwaꞌad be men judio ukea nchaꞌbe gezh Jerusalén, ndontsa gun bexa ta isambiꞌi bexa ndoꞌ Dios zha biseata gal ujest wa.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Leꞌa be men wa nkwaꞌan Jesús, no nabdiꞌizh bexa ndoꞌ be ltsaꞌa bexa nde sa nde niꞌi ten Dios:
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa fariseo unibeꞌela ndoꞌ be men tal ncho ton iniꞌí pa nsoꞌ Jesús, cha gab xa‑yá ndoꞌ bexa wa ndontsa isen bexa Jesús.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.