João 11

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Lázaro usen gealgizh. Leꞌa xa wa xa gezh Betania, sa no nak lazh Marí no Mart itop bsan Lázaro.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Leꞌa Marí bsan Lázaro wa xa ulo ta uxeꞌe xoꞌo Jesús tsoꞌo wa, cha mkwiꞌid xa xoꞌo Jesús nsea gichgek xa.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Ngol gor leꞌa itop bsan Lázaro wa mtuꞌub dub men ndoꞌ Jesús, ndab xa:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ndab xa:
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Leꞌa Jesús nkea ladna Mart no Marí beal xa no Lázaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Parea leꞌa gor na mbiꞌín Jesús leꞌa Lázaro usen gizh, leꞌa Jesús cha uyoꞌokata sa wa stop wizh.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Weꞌe cha ndab xa ndoꞌ be xmen xa:
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Leꞌa be xmen Jesús cha ndabbe:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Parea tal ton ikesea gor teꞌal, leꞌa xa skateꞌeb leꞌa gor wa naꞌan bea.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Cha no ndab Jesús:
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús cha ndabbe:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Leꞌa ta li ndab Jesús wa gab leꞌa Lázaro ngutla, ná leꞌa be xmen Jesús ndanbeꞌe leꞌa xa naxyats‑tsa.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Weꞌe leꞌa Jesús cha gaꞌal ndab ndoꞌ bexa:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Leꞌa naꞌ nten ladna naꞌanpa ncho beuna sa wa gor ngut xa. Li ndontsa mas igeꞌ ladna bega naꞌ. Nat nchaꞌinaꞌ beuna xa.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Leꞌa Tomás, xa no nsaleaꞌ Dídimo, cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Leꞌa wizh na ulayaꞌ Jesús toꞌo gezh Betania wa, mbiꞌín xa leꞌa Lázaro mdapla wizh mgaꞌach.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Leꞌa Betania nde pa chontsa kilómetro gax Jerusalén.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Ta weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa judio ncho Jerusalén wa ngwaꞌinaꞌ Mart no Marí, mluꞌuzh be men wa itop bexa ta na ngut bsan bexa.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Leꞌa gor na mbiꞌín Mart leꞌa Jesús nsalayaꞌ gaxla, cha utoꞌo xa, ngwaꞌucheꞌalndoꞌ xa Jesús. Ná leꞌa Marí myaꞌan ta niꞌi.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Leꞌa Mart cha ndab ndoꞌ Jesús:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Parea leꞌa naꞌ uní leꞌa guniꞌi xtaꞌan inab go ndoꞌ Dios nat, leꞌa Dios saꞌaka‑yá.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Mart:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Leꞌa Mart cha ndab:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Leꞌa Jesús cha ndab:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Leꞌa itea bexa nban tal gungea ladna bexa naꞌ, leꞌa bexa wa naꞌanpa gat idub tiemp. ¿Ndangea ladna lu ta ndáp naꞌ ndee zha?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Leꞌa Mart cha ndab:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Tsoꞌo na li ndab Mart, weꞌe cha nseaꞌ xa ta lid xa, xagaꞌtsa ndab xa ndoꞌ Marí beal xa:
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Leꞌa gor na mbiꞌín Marí ta wa, cha uxax utoꞌo xa, nchaꞌinaꞌ xa Jesús.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Leꞌa Jesús biseata yate len gezh wa, ndi bi nsoꞌ xa sa mzheꞌal Mart xa.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Weꞌe leꞌa bexa ndeuluꞌuzh Marí bexa nde ta lid xa, leꞌa gor uniꞌí bexa leꞌa Marí uxax utoꞌo nchaꞌa, cha usankea bexa tsoꞌo Marí, ndab bexa leꞌa Marí nchaꞌyoꞌon toꞌo baꞌa ten Lázaro.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Leꞌa gor na ulayaꞌ Marí wats Jesús no uniꞌí xa Jesús, cha msaxib xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Leꞌa gor na uniꞌí Jesús xteꞌe ndoꞌon Marí, no bexa na li ulanseano Marí wa, leꞌa xa uzhebpa uban myoꞌo ladna no kweaꞌ myoꞌo ladna xa.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Cha ndab xa:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Leꞌa Jesús cha mbiꞌin.
35 Jesus chorou.
36 Weꞌe leꞌa bexa nde sa wa cha ndab ndoꞌ ltsaꞌa na:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Ná leꞌa ncho bexa cha ndabbe:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Leꞌa Jesús uzhebpa kweaꞌ myoꞌo ladna gor ulayaꞌ xa toꞌo baꞌa wa. Leꞌa ta wa dub geꞌloꞌo nsoꞌntsaw dub geꞌ siꞌil toꞌo‑yá.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Cha ndab Jesús:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Mart:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Weꞌe leꞌa be men cha udob geꞌ toꞌo baꞌa wa. Leꞌa Jesús cha mwiꞌi gaꞌap, cha ndab xa:
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Leꞌa naꞌ uníka leꞌa go ndoꞌónka itea be taꞌa ndáp naꞌ, parea nat li ndáp naꞌ ndontsa gungea ladna be men ndee leꞌa go leꞌaka mtuꞌub naꞌ.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Tsoꞌo na li ndab Jesús, cha ugeꞌ ndab xa:
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Leꞌa xa na li ngut wa cha utoꞌo sa wa, bi lima nbixyoꞌo lad yaꞌa xa no xoꞌo xa. No ndoꞌ xa bi li nbixyoꞌo dub bleꞌa lad. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Weꞌe leꞌa bexa judio na li nseano Marí wa uniꞌí ta mbin Jesús, cha kwaꞌad bexa mbingea ladna Jesús.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Parea leꞌa ncho bexa wa cha ndi ngwaꞌyab ndoꞌ bexa fariseo xtaꞌan mbin Jesús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa fariseo cha mchealte itea bexa nibeꞌe ten bexa judio. Cha ndab bexa:
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Tal leꞌa beuna ulaꞌa li gunta xa ta wa, leꞌa itea be men sangea ladna xa. Weꞌe leꞌa bexa Roma siꞌid ulate niꞌi ten Dios ten beuna no lá ulaꞌata bexa inibeꞌe beuna sa ndee.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Leꞌa dub bexa wa xa nsaleaꞌ Caifás, xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak zha wa. Leꞌa xa cha ndab ndoꞌ bexa nibeꞌe wa:
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 No ni lá nyakbeꞌena bega ndi mas wen gat dubtsa men sakndoꞌ beuna xa Israel, ndontsa naꞌanpa initndoꞌ itea beuna.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Leꞌa ta li ndab Caifás wa naꞌanpa ndanbeꞌe leꞌatsa xa. Leꞌa ta na nak xa uleꞌay ndon leꞌa nsak zha wa, ta weꞌe mbintiꞌin Dios xa, ndab xa leꞌa Jesús gat sakndoꞌ bexa Israel.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Parea leꞌa ta ndab xa wa naꞌanpa nabtsa gab leꞌa Jesús gat sakndoꞌ bexa Israel. Leꞌa ta wa no gab leꞌa Jesús gat ndontsa yunjunt xa itea bexa nak xin Dios, bexa ncho idub nax ndoꞌ gizhliyo.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Leꞌa wizh wa leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio dubtsa mbidiꞌizh gut bexa Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Ta weꞌe leꞌa zha wa leꞌa Jesús naꞌantapa gaꞌal ikesea Judea. Leꞌa xa ndi mkaꞌan sa wa nchaꞌa xa gezh Efraín gax geꞌe sa bid. Cha uyoꞌo xa sa wa no be xmen xa.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Leꞌa zha wa nsayal gax ujest Pascua ten bexa judio. Ta weꞌe kwaꞌad be men judio ukea nchaꞌbe gezh Jerusalén, ndontsa gun bexa ta isambiꞌi bexa ndoꞌ Dios zha biseata gal ujest wa.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Leꞌa be men wa nkwaꞌan Jesús, no nabdiꞌizh bexa ndoꞌ be ltsaꞌa bexa nde sa nde niꞌi ten Dios:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa fariseo unibeꞌela ndoꞌ be men tal ncho ton iniꞌí pa nsoꞌ Jesús, cha gab xa‑yá ndoꞌ bexa wa ndontsa isen bexa Jesús.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.