João 10

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa dub sa ndenchonyaw be borreg, tal leꞌa dub xa naꞌanpa nyoꞌo toꞌo puert sa wa cha ndi nyoꞌo xa stub lad, leꞌa xa wa dub waꞌan, dub xa nlat juers be man.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Parea leꞌa dub xa na nyoꞌo toꞌo puert wa, leꞌa xa wa leꞌa xa nlaꞌach be borreg wa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Leꞌa xa na nlaꞌach toꞌo puert sa wa cha nxaꞌal‑a, cha nyoꞌo xa nlaꞌach be borreg wa. Leꞌa xa cha nbezhleaꞌ kadga dub ma ten xa. Leꞌa bema cha ndoꞌón ti xa, cha nchaꞌatoꞌono bema xa.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Leꞌa gor na yá utatela be borreg ten xa, leꞌa xa nlaꞌach ma cha nsaned ndoꞌ ma. Leꞌa be borreg wa nchandoꞌ ti xa, cha nsankea bema tsoꞌo xa.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Parea leꞌa bema naꞌanpa isankea tsoꞌo dub xa lá nchandoꞌ ma, ndi uxoꞌon bema ndoꞌ xa, geal leꞌa bema lá nchandoꞌ ti xa.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Leꞌa Jesús mbidiꞌizh ta ndee ndoꞌ be men, parea leꞌa bexa lá nyakbeꞌena xteꞌe gab ta wa.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Cha no ndab Jesús ndoꞌ bexa wa:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Leꞌa itea bexa na ned ulen ndoꞌ naꞌ, bexa na mluu dub diꞌizh naꞌanpa ta ugea, leꞌa bexa wa cuent dub waꞌan, dub xa nlat juers be man. Parea leꞌa bexa nak cuent be xborreg naꞌ lá isakyoꞌón ta ndab bexa wa.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Leꞌa naꞌ leꞌa nak cuent puert wa, geal leꞌa tal ton ndangea ladna naꞌ, leꞌa xa wa ndapka gealnaban ndoꞌ Dios. Leꞌa bexa wa nak cuent be borreg nyoꞌo ntoꞌo toꞌo puert no nzheal ma gixgi ndaw ma.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ’Leꞌa dub waꞌan nsealawaꞌantsa be borreg, no nseayut xa ma, nlad xa initndoꞌ ma. Parea leꞌa naꞌ ndee ndi ndal ndontsa leꞌa bexa nak cuent be xborreg naꞌ gap gealnaban ndoꞌ Dios, no uzhebpa wen yoo bexa ndoꞌ Dios.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Leꞌa naꞌ leꞌa nak xa utsin nlaꞌach be xmen naꞌ lak utsin nlaꞌach dub men be xborreg xa, no nsaꞌa xa leꞌaka leꞌa xa sakndoꞌ bema.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Parea leꞌa dub xa nyaxtsa ten na ndontsa ulaꞌach xa bema, leꞌa xa naꞌanpa leꞌa ten ma. Ta weꞌe leꞌa gor na iniꞌí xa nsea dub mbee cha ulaꞌa xa bema ndi uxoꞌon xa. Weꞌe leꞌa mbee wa cha ukendoꞌ bema cha iteꞌachso bema itea lad.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Leꞌa xa wa uxoꞌon geal leꞌa xa medtsa nlad, naꞌanpa nyuꞌno ladna xa bema.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 ’Leꞌa naꞌ nak cuent dub xa utsin nlaꞌach be borreg ten na. Nchandoꞌ naꞌ bexa nak be borreg ten naꞌ, no liga leꞌa bexa nchandoꞌga naꞌ,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 lak nchandoꞌ Xus naꞌ naꞌ, no liga nchandoꞌ naꞌ Xus naꞌ. No nsa naꞌ leꞌaka naꞌ sakndoꞌ be men nak be borreg ten naꞌ.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 No ncho stub xkwaꞌa be xmen naꞌ, bexa lá nchandoꞌ bega. Leꞌa bexa wa cuent stub xkwaꞌa borreg ncho stubga corral. Leꞌa naꞌ yunjuntka bexa wa no bexa ndee, no uxobgek bexa ndoꞌ naꞌ. Weꞌe yoo dubtsa xkwaꞌa be xmen naꞌ, no nab naꞌ gak xa nlaꞌach iteanak bexa.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Leꞌa Xus naꞌ nkweaꞌ ladna naꞌ, geal leꞌa naꞌ nsa gealnaban ten naꞌ gat naꞌ ndontsa iban naꞌ stub biaj.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Naꞌan ton gut naꞌ, ndi naꞌka usa naꞌ gat naꞌ. Leꞌa naꞌ ndap juers usa naꞌ gealnaban ten naꞌ, no ndap naꞌ juers iban naꞌ stub biaj. Leꞌa ta wa ta unibeꞌe Xus naꞌ gun naꞌ.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa judio be ta li ndab Jesús, cha stub biaj usaxan uteyotoꞌo bexa no be ltsaꞌa xa.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ncho kwaꞌad bexa ndab:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ná leꞌa ncho bexa wa ndabgabe:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ngol zha kwal zha na ngo bexa judio dub ujest ten niꞌi ten Dios nde Jerusalén.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Leꞌa dub wizh wa, leꞌa Jesús nkesea sa nsaleaꞌ Corredor Salomón ten niꞌi ten Dios.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Weꞌe leꞌa ncho bexa judio cha myaklo wats Jesús, ndab bexa:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ná leꞌa bego lá ndangea ladna‑yá geal leꞌa bega naꞌanpa nak be borreg ten naꞌ.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Leꞌa bexa nak be borreg ten naꞌ, leꞌa bexa wa ndoꞌón ti naꞌ, no nchandoꞌ naꞌ bexa, no nsankea bexa tsoꞌo naꞌ.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 No nsa naꞌ gealnaban nunk lá idub ndoꞌ bexa. Leꞌa bexa idub tiemp yoo wats Dios, no naꞌan ton koꞌo bexa ndoꞌ yaꞌa naꞌ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Leꞌa Xus naꞌ, xa msaꞌa bexa ndoꞌ naꞌ, leꞌa xa wa ndon leꞌa nibeꞌe ndoꞌ itea be taꞌa, ta weꞌe naꞌan ton gun gan koꞌo bexa ndoꞌ yaꞌa xa.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Leꞌa naꞌ no Xus naꞌ leꞌa besa dubtsa nak.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Weꞌe leꞌa bexa wa usengal be geꞌ ndiꞌizh gut bexa Jesús.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ná leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Leꞌa bexa wa cha ukaꞌab ndabbe:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Leꞌa beuna uniꞌíka leꞌa itea be ta ndab diꞌizh ten Dios ta ugeaka. Ta weꞌe tal leꞌa Dios li ndab ndoꞌ bexa wa leꞌa bexa no nak dios,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ¿xteꞌe ndab bega leꞌa naꞌ kweaꞌ uníꞌi ndoꞌ Dios gor na ndáp naꞌ leꞌa naꞌ Xin Dios? Leꞌa Dios mti naꞌ no mtuꞌub xa naꞌ ndoꞌ gizhliyo ndee.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Tal leꞌa naꞌ naꞌanpa ndun be taꞌa lak ndun Xus naꞌ, leꞌa bega lá nsabndoꞌ gungea ladna naꞌ.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Leꞌa bega naꞌanpa ndangea ladna ta ndáp naꞌ, parea nsabndoꞌ gungea ladna bega ta ndun naꞌ. Weꞌe igondoꞌ bega Xus naꞌ, no gungea ladna bega leꞌa naꞌ no Xus naꞌ dubtsa nak besa.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Weꞌe stubgal biaj nlad bexa isen bexa Jesús, ná leꞌa Jesús cha utid tlaw bexa, naꞌanpa isen bexa xa.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Cha nchaꞌagal xa stub toꞌo yowbeꞌe Jordán, sa mas polta ulaleaꞌ Juan be men. Cha weꞌetsa uyoꞌo Jesús dub ndeꞌep.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Leꞌa kwaꞌad men nseabegal wats xa, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa nde sa wa mbingea ladna leꞌa Jesús nak Cristo.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.