João 10

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa dub sa ndenchonyaw be borreg, tal leꞌa dub xa naꞌanpa nyoꞌo toꞌo puert sa wa cha ndi nyoꞌo xa stub lad, leꞌa xa wa dub waꞌan, dub xa nlat juers be man.
1 Jesus disse:
2 Parea leꞌa dub xa na nyoꞌo toꞌo puert wa, leꞌa xa wa leꞌa xa nlaꞌach be borreg wa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Leꞌa xa na nlaꞌach toꞌo puert sa wa cha nxaꞌal‑a, cha nyoꞌo xa nlaꞌach be borreg wa. Leꞌa xa cha nbezhleaꞌ kadga dub ma ten xa. Leꞌa bema cha ndoꞌón ti xa, cha nchaꞌatoꞌono bema xa.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Leꞌa gor na yá utatela be borreg ten xa, leꞌa xa nlaꞌach ma cha nsaned ndoꞌ ma. Leꞌa be borreg wa nchandoꞌ ti xa, cha nsankea bema tsoꞌo xa.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Parea leꞌa bema naꞌanpa isankea tsoꞌo dub xa lá nchandoꞌ ma, ndi uxoꞌon bema ndoꞌ xa, geal leꞌa bema lá nchandoꞌ ti xa.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Leꞌa Jesús mbidiꞌizh ta ndee ndoꞌ be men, parea leꞌa bexa lá nyakbeꞌena xteꞌe gab ta wa.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Cha no ndab Jesús ndoꞌ bexa wa:
7 Então Jesus continuou:
8 Leꞌa itea bexa na ned ulen ndoꞌ naꞌ, bexa na mluu dub diꞌizh naꞌanpa ta ugea, leꞌa bexa wa cuent dub waꞌan, dub xa nlat juers be man. Parea leꞌa bexa nak cuent be xborreg naꞌ lá isakyoꞌón ta ndab bexa wa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Leꞌa naꞌ leꞌa nak cuent puert wa, geal leꞌa tal ton ndangea ladna naꞌ, leꞌa xa wa ndapka gealnaban ndoꞌ Dios. Leꞌa bexa wa nak cuent be borreg nyoꞌo ntoꞌo toꞌo puert no nzheal ma gixgi ndaw ma.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ’Leꞌa dub waꞌan nsealawaꞌantsa be borreg, no nseayut xa ma, nlad xa initndoꞌ ma. Parea leꞌa naꞌ ndee ndi ndal ndontsa leꞌa bexa nak cuent be xborreg naꞌ gap gealnaban ndoꞌ Dios, no uzhebpa wen yoo bexa ndoꞌ Dios.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Leꞌa naꞌ leꞌa nak xa utsin nlaꞌach be xmen naꞌ lak utsin nlaꞌach dub men be xborreg xa, no nsaꞌa xa leꞌaka leꞌa xa sakndoꞌ bema.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Parea leꞌa dub xa nyaxtsa ten na ndontsa ulaꞌach xa bema, leꞌa xa naꞌanpa leꞌa ten ma. Ta weꞌe leꞌa gor na iniꞌí xa nsea dub mbee cha ulaꞌa xa bema ndi uxoꞌon xa. Weꞌe leꞌa mbee wa cha ukendoꞌ bema cha iteꞌachso bema itea lad.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Leꞌa xa wa uxoꞌon geal leꞌa xa medtsa nlad, naꞌanpa nyuꞌno ladna xa bema.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 ’Leꞌa naꞌ nak cuent dub xa utsin nlaꞌach be borreg ten na. Nchandoꞌ naꞌ bexa nak be borreg ten naꞌ, no liga leꞌa bexa nchandoꞌga naꞌ,
14 — ausente —
15 lak nchandoꞌ Xus naꞌ naꞌ, no liga nchandoꞌ naꞌ Xus naꞌ. No nsa naꞌ leꞌaka naꞌ sakndoꞌ be men nak be borreg ten naꞌ.
15 — ausente —
16 No ncho stub xkwaꞌa be xmen naꞌ, bexa lá nchandoꞌ bega. Leꞌa bexa wa cuent stub xkwaꞌa borreg ncho stubga corral. Leꞌa naꞌ yunjuntka bexa wa no bexa ndee, no uxobgek bexa ndoꞌ naꞌ. Weꞌe yoo dubtsa xkwaꞌa be xmen naꞌ, no nab naꞌ gak xa nlaꞌach iteanak bexa.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ’Leꞌa Xus naꞌ nkweaꞌ ladna naꞌ, geal leꞌa naꞌ nsa gealnaban ten naꞌ gat naꞌ ndontsa iban naꞌ stub biaj.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Naꞌan ton gut naꞌ, ndi naꞌka usa naꞌ gat naꞌ. Leꞌa naꞌ ndap juers usa naꞌ gealnaban ten naꞌ, no ndap naꞌ juers iban naꞌ stub biaj. Leꞌa ta wa ta unibeꞌe Xus naꞌ gun naꞌ.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa judio be ta li ndab Jesús, cha stub biaj usaxan uteyotoꞌo bexa no be ltsaꞌa xa.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ncho kwaꞌad bexa ndab:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ná leꞌa ncho bexa wa ndabgabe:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ngol zha kwal zha na ngo bexa judio dub ujest ten niꞌi ten Dios nde Jerusalén.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Leꞌa dub wizh wa, leꞌa Jesús nkesea sa nsaleaꞌ Corredor Salomón ten niꞌi ten Dios.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Weꞌe leꞌa ncho bexa judio cha myaklo wats Jesús, ndab bexa:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
25 Jesus respondeu:
26 Ná leꞌa bego lá ndangea ladna‑yá geal leꞌa bega naꞌanpa nak be borreg ten naꞌ.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Leꞌa bexa nak be borreg ten naꞌ, leꞌa bexa wa ndoꞌón ti naꞌ, no nchandoꞌ naꞌ bexa, no nsankea bexa tsoꞌo naꞌ.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 No nsa naꞌ gealnaban nunk lá idub ndoꞌ bexa. Leꞌa bexa idub tiemp yoo wats Dios, no naꞌan ton koꞌo bexa ndoꞌ yaꞌa naꞌ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Leꞌa Xus naꞌ, xa msaꞌa bexa ndoꞌ naꞌ, leꞌa xa wa ndon leꞌa nibeꞌe ndoꞌ itea be taꞌa, ta weꞌe naꞌan ton gun gan koꞌo bexa ndoꞌ yaꞌa xa.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Leꞌa naꞌ no Xus naꞌ leꞌa besa dubtsa nak.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Weꞌe leꞌa bexa wa usengal be geꞌ ndiꞌizh gut bexa Jesús.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ná leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
32 E ele disse:
33 Leꞌa bexa wa cha ukaꞌab ndabbe:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
34 Então Jesus afirmou:
35 Leꞌa beuna uniꞌíka leꞌa itea be ta ndab diꞌizh ten Dios ta ugeaka. Ta weꞌe tal leꞌa Dios li ndab ndoꞌ bexa wa leꞌa bexa no nak dios,
35 Sabemos que as
36 ¿xteꞌe ndab bega leꞌa naꞌ kweaꞌ uníꞌi ndoꞌ Dios gor na ndáp naꞌ leꞌa naꞌ Xin Dios? Leꞌa Dios mti naꞌ no mtuꞌub xa naꞌ ndoꞌ gizhliyo ndee.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Tal leꞌa naꞌ naꞌanpa ndun be taꞌa lak ndun Xus naꞌ, leꞌa bega lá nsabndoꞌ gungea ladna naꞌ.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Leꞌa bega naꞌanpa ndangea ladna ta ndáp naꞌ, parea nsabndoꞌ gungea ladna bega ta ndun naꞌ. Weꞌe igondoꞌ bega Xus naꞌ, no gungea ladna bega leꞌa naꞌ no Xus naꞌ dubtsa nak besa.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Weꞌe stubgal biaj nlad bexa isen bexa Jesús, ná leꞌa Jesús cha utid tlaw bexa, naꞌanpa isen bexa xa.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Cha nchaꞌagal xa stub toꞌo yowbeꞌe Jordán, sa mas polta ulaleaꞌ Juan be men. Cha weꞌetsa uyoꞌo Jesús dub ndeꞌep.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Leꞌa kwaꞌad men nseabegal wats xa, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa nde sa wa mbingea ladna leꞌa Jesús nak Cristo.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.