João 10

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa dub sa ndenchonyaw be borreg, tal leꞌa dub xa naꞌanpa nyoꞌo toꞌo puert sa wa cha ndi nyoꞌo xa stub lad, leꞌa xa wa dub waꞌan, dub xa nlat juers be man.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Parea leꞌa dub xa na nyoꞌo toꞌo puert wa, leꞌa xa wa leꞌa xa nlaꞌach be borreg wa.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Leꞌa xa na nlaꞌach toꞌo puert sa wa cha nxaꞌal‑a, cha nyoꞌo xa nlaꞌach be borreg wa. Leꞌa xa cha nbezhleaꞌ kadga dub ma ten xa. Leꞌa bema cha ndoꞌón ti xa, cha nchaꞌatoꞌono bema xa.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Leꞌa gor na yá utatela be borreg ten xa, leꞌa xa nlaꞌach ma cha nsaned ndoꞌ ma. Leꞌa be borreg wa nchandoꞌ ti xa, cha nsankea bema tsoꞌo xa.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Parea leꞌa bema naꞌanpa isankea tsoꞌo dub xa lá nchandoꞌ ma, ndi uxoꞌon bema ndoꞌ xa, geal leꞌa bema lá nchandoꞌ ti xa.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Leꞌa Jesús mbidiꞌizh ta ndee ndoꞌ be men, parea leꞌa bexa lá nyakbeꞌena xteꞌe gab ta wa.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Cha no ndab Jesús ndoꞌ bexa wa:
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Leꞌa itea bexa na ned ulen ndoꞌ naꞌ, bexa na mluu dub diꞌizh naꞌanpa ta ugea, leꞌa bexa wa cuent dub waꞌan, dub xa nlat juers be man. Parea leꞌa bexa nak cuent be xborreg naꞌ lá isakyoꞌón ta ndab bexa wa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Leꞌa naꞌ leꞌa nak cuent puert wa, geal leꞌa tal ton ndangea ladna naꞌ, leꞌa xa wa ndapka gealnaban ndoꞌ Dios. Leꞌa bexa wa nak cuent be borreg nyoꞌo ntoꞌo toꞌo puert no nzheal ma gixgi ndaw ma.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ’Leꞌa dub waꞌan nsealawaꞌantsa be borreg, no nseayut xa ma, nlad xa initndoꞌ ma. Parea leꞌa naꞌ ndee ndi ndal ndontsa leꞌa bexa nak cuent be xborreg naꞌ gap gealnaban ndoꞌ Dios, no uzhebpa wen yoo bexa ndoꞌ Dios.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Leꞌa naꞌ leꞌa nak xa utsin nlaꞌach be xmen naꞌ lak utsin nlaꞌach dub men be xborreg xa, no nsaꞌa xa leꞌaka leꞌa xa sakndoꞌ bema.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Parea leꞌa dub xa nyaxtsa ten na ndontsa ulaꞌach xa bema, leꞌa xa naꞌanpa leꞌa ten ma. Ta weꞌe leꞌa gor na iniꞌí xa nsea dub mbee cha ulaꞌa xa bema ndi uxoꞌon xa. Weꞌe leꞌa mbee wa cha ukendoꞌ bema cha iteꞌachso bema itea lad.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Leꞌa xa wa uxoꞌon geal leꞌa xa medtsa nlad, naꞌanpa nyuꞌno ladna xa bema.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 ’Leꞌa naꞌ nak cuent dub xa utsin nlaꞌach be borreg ten na. Nchandoꞌ naꞌ bexa nak be borreg ten naꞌ, no liga leꞌa bexa nchandoꞌga naꞌ,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 lak nchandoꞌ Xus naꞌ naꞌ, no liga nchandoꞌ naꞌ Xus naꞌ. No nsa naꞌ leꞌaka naꞌ sakndoꞌ be men nak be borreg ten naꞌ.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 No ncho stub xkwaꞌa be xmen naꞌ, bexa lá nchandoꞌ bega. Leꞌa bexa wa cuent stub xkwaꞌa borreg ncho stubga corral. Leꞌa naꞌ yunjuntka bexa wa no bexa ndee, no uxobgek bexa ndoꞌ naꞌ. Weꞌe yoo dubtsa xkwaꞌa be xmen naꞌ, no nab naꞌ gak xa nlaꞌach iteanak bexa.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 ’Leꞌa Xus naꞌ nkweaꞌ ladna naꞌ, geal leꞌa naꞌ nsa gealnaban ten naꞌ gat naꞌ ndontsa iban naꞌ stub biaj.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Naꞌan ton gut naꞌ, ndi naꞌka usa naꞌ gat naꞌ. Leꞌa naꞌ ndap juers usa naꞌ gealnaban ten naꞌ, no ndap naꞌ juers iban naꞌ stub biaj. Leꞌa ta wa ta unibeꞌe Xus naꞌ gun naꞌ.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa judio be ta li ndab Jesús, cha stub biaj usaxan uteyotoꞌo bexa no be ltsaꞌa xa.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Ncho kwaꞌad bexa ndab:
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ná leꞌa ncho bexa wa ndabgabe:
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ngol zha kwal zha na ngo bexa judio dub ujest ten niꞌi ten Dios nde Jerusalén.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Leꞌa dub wizh wa, leꞌa Jesús nkesea sa nsaleaꞌ Corredor Salomón ten niꞌi ten Dios.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Weꞌe leꞌa ncho bexa judio cha myaklo wats Jesús, ndab bexa:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Ná leꞌa bego lá ndangea ladna‑yá geal leꞌa bega naꞌanpa nak be borreg ten naꞌ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Leꞌa bexa nak be borreg ten naꞌ, leꞌa bexa wa ndoꞌón ti naꞌ, no nchandoꞌ naꞌ bexa, no nsankea bexa tsoꞌo naꞌ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 No nsa naꞌ gealnaban nunk lá idub ndoꞌ bexa. Leꞌa bexa idub tiemp yoo wats Dios, no naꞌan ton koꞌo bexa ndoꞌ yaꞌa naꞌ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Leꞌa Xus naꞌ, xa msaꞌa bexa ndoꞌ naꞌ, leꞌa xa wa ndon leꞌa nibeꞌe ndoꞌ itea be taꞌa, ta weꞌe naꞌan ton gun gan koꞌo bexa ndoꞌ yaꞌa xa.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Leꞌa naꞌ no Xus naꞌ leꞌa besa dubtsa nak.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Weꞌe leꞌa bexa wa usengal be geꞌ ndiꞌizh gut bexa Jesús.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Ná leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Leꞌa bexa wa cha ukaꞌab ndabbe:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Leꞌa beuna uniꞌíka leꞌa itea be ta ndab diꞌizh ten Dios ta ugeaka. Ta weꞌe tal leꞌa Dios li ndab ndoꞌ bexa wa leꞌa bexa no nak dios,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 ¿xteꞌe ndab bega leꞌa naꞌ kweaꞌ uníꞌi ndoꞌ Dios gor na ndáp naꞌ leꞌa naꞌ Xin Dios? Leꞌa Dios mti naꞌ no mtuꞌub xa naꞌ ndoꞌ gizhliyo ndee.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Tal leꞌa naꞌ naꞌanpa ndun be taꞌa lak ndun Xus naꞌ, leꞌa bega lá nsabndoꞌ gungea ladna naꞌ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Leꞌa bega naꞌanpa ndangea ladna ta ndáp naꞌ, parea nsabndoꞌ gungea ladna bega ta ndun naꞌ. Weꞌe igondoꞌ bega Xus naꞌ, no gungea ladna bega leꞌa naꞌ no Xus naꞌ dubtsa nak besa.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Weꞌe stubgal biaj nlad bexa isen bexa Jesús, ná leꞌa Jesús cha utid tlaw bexa, naꞌanpa isen bexa xa.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Cha nchaꞌagal xa stub toꞌo yowbeꞌe Jordán, sa mas polta ulaleaꞌ Juan be men. Cha weꞌetsa uyoꞌo Jesús dub ndeꞌep.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Leꞌa kwaꞌad men nseabegal wats xa, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa nde sa wa mbingea ladna leꞌa Jesús nak Cristo.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.