João 10

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa dub sa ndenchonyaw be borreg, tal leꞌa dub xa naꞌanpa nyoꞌo toꞌo puert sa wa cha ndi nyoꞌo xa stub lad, leꞌa xa wa dub waꞌan, dub xa nlat juers be man.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Parea leꞌa dub xa na nyoꞌo toꞌo puert wa, leꞌa xa wa leꞌa xa nlaꞌach be borreg wa.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Leꞌa xa na nlaꞌach toꞌo puert sa wa cha nxaꞌal‑a, cha nyoꞌo xa nlaꞌach be borreg wa. Leꞌa xa cha nbezhleaꞌ kadga dub ma ten xa. Leꞌa bema cha ndoꞌón ti xa, cha nchaꞌatoꞌono bema xa.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Leꞌa gor na yá utatela be borreg ten xa, leꞌa xa nlaꞌach ma cha nsaned ndoꞌ ma. Leꞌa be borreg wa nchandoꞌ ti xa, cha nsankea bema tsoꞌo xa.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Parea leꞌa bema naꞌanpa isankea tsoꞌo dub xa lá nchandoꞌ ma, ndi uxoꞌon bema ndoꞌ xa, geal leꞌa bema lá nchandoꞌ ti xa.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Leꞌa Jesús mbidiꞌizh ta ndee ndoꞌ be men, parea leꞌa bexa lá nyakbeꞌena xteꞌe gab ta wa.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Cha no ndab Jesús ndoꞌ bexa wa:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Leꞌa itea bexa na ned ulen ndoꞌ naꞌ, bexa na mluu dub diꞌizh naꞌanpa ta ugea, leꞌa bexa wa cuent dub waꞌan, dub xa nlat juers be man. Parea leꞌa bexa nak cuent be xborreg naꞌ lá isakyoꞌón ta ndab bexa wa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Leꞌa naꞌ leꞌa nak cuent puert wa, geal leꞌa tal ton ndangea ladna naꞌ, leꞌa xa wa ndapka gealnaban ndoꞌ Dios. Leꞌa bexa wa nak cuent be borreg nyoꞌo ntoꞌo toꞌo puert no nzheal ma gixgi ndaw ma.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ’Leꞌa dub waꞌan nsealawaꞌantsa be borreg, no nseayut xa ma, nlad xa initndoꞌ ma. Parea leꞌa naꞌ ndee ndi ndal ndontsa leꞌa bexa nak cuent be xborreg naꞌ gap gealnaban ndoꞌ Dios, no uzhebpa wen yoo bexa ndoꞌ Dios.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Leꞌa naꞌ leꞌa nak xa utsin nlaꞌach be xmen naꞌ lak utsin nlaꞌach dub men be xborreg xa, no nsaꞌa xa leꞌaka leꞌa xa sakndoꞌ bema.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Parea leꞌa dub xa nyaxtsa ten na ndontsa ulaꞌach xa bema, leꞌa xa naꞌanpa leꞌa ten ma. Ta weꞌe leꞌa gor na iniꞌí xa nsea dub mbee cha ulaꞌa xa bema ndi uxoꞌon xa. Weꞌe leꞌa mbee wa cha ukendoꞌ bema cha iteꞌachso bema itea lad.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Leꞌa xa wa uxoꞌon geal leꞌa xa medtsa nlad, naꞌanpa nyuꞌno ladna xa bema.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ’Leꞌa naꞌ nak cuent dub xa utsin nlaꞌach be borreg ten na. Nchandoꞌ naꞌ bexa nak be borreg ten naꞌ, no liga leꞌa bexa nchandoꞌga naꞌ,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 lak nchandoꞌ Xus naꞌ naꞌ, no liga nchandoꞌ naꞌ Xus naꞌ. No nsa naꞌ leꞌaka naꞌ sakndoꞌ be men nak be borreg ten naꞌ.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 No ncho stub xkwaꞌa be xmen naꞌ, bexa lá nchandoꞌ bega. Leꞌa bexa wa cuent stub xkwaꞌa borreg ncho stubga corral. Leꞌa naꞌ yunjuntka bexa wa no bexa ndee, no uxobgek bexa ndoꞌ naꞌ. Weꞌe yoo dubtsa xkwaꞌa be xmen naꞌ, no nab naꞌ gak xa nlaꞌach iteanak bexa.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Leꞌa Xus naꞌ nkweaꞌ ladna naꞌ, geal leꞌa naꞌ nsa gealnaban ten naꞌ gat naꞌ ndontsa iban naꞌ stub biaj.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Naꞌan ton gut naꞌ, ndi naꞌka usa naꞌ gat naꞌ. Leꞌa naꞌ ndap juers usa naꞌ gealnaban ten naꞌ, no ndap naꞌ juers iban naꞌ stub biaj. Leꞌa ta wa ta unibeꞌe Xus naꞌ gun naꞌ.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa judio be ta li ndab Jesús, cha stub biaj usaxan uteyotoꞌo bexa no be ltsaꞌa xa.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ncho kwaꞌad bexa ndab:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ná leꞌa ncho bexa wa ndabgabe:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ngol zha kwal zha na ngo bexa judio dub ujest ten niꞌi ten Dios nde Jerusalén.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Leꞌa dub wizh wa, leꞌa Jesús nkesea sa nsaleaꞌ Corredor Salomón ten niꞌi ten Dios.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Weꞌe leꞌa ncho bexa judio cha myaklo wats Jesús, ndab bexa:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
25 Jesus respondeu:
26 Ná leꞌa bego lá ndangea ladna‑yá geal leꞌa bega naꞌanpa nak be borreg ten naꞌ.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Leꞌa bexa nak be borreg ten naꞌ, leꞌa bexa wa ndoꞌón ti naꞌ, no nchandoꞌ naꞌ bexa, no nsankea bexa tsoꞌo naꞌ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 No nsa naꞌ gealnaban nunk lá idub ndoꞌ bexa. Leꞌa bexa idub tiemp yoo wats Dios, no naꞌan ton koꞌo bexa ndoꞌ yaꞌa naꞌ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Leꞌa Xus naꞌ, xa msaꞌa bexa ndoꞌ naꞌ, leꞌa xa wa ndon leꞌa nibeꞌe ndoꞌ itea be taꞌa, ta weꞌe naꞌan ton gun gan koꞌo bexa ndoꞌ yaꞌa xa.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Leꞌa naꞌ no Xus naꞌ leꞌa besa dubtsa nak.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Weꞌe leꞌa bexa wa usengal be geꞌ ndiꞌizh gut bexa Jesús.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ná leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Leꞌa bexa wa cha ukaꞌab ndabbe:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
34 Jesus disse:
35 Leꞌa beuna uniꞌíka leꞌa itea be ta ndab diꞌizh ten Dios ta ugeaka. Ta weꞌe tal leꞌa Dios li ndab ndoꞌ bexa wa leꞌa bexa no nak dios,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 ¿xteꞌe ndab bega leꞌa naꞌ kweaꞌ uníꞌi ndoꞌ Dios gor na ndáp naꞌ leꞌa naꞌ Xin Dios? Leꞌa Dios mti naꞌ no mtuꞌub xa naꞌ ndoꞌ gizhliyo ndee.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Tal leꞌa naꞌ naꞌanpa ndun be taꞌa lak ndun Xus naꞌ, leꞌa bega lá nsabndoꞌ gungea ladna naꞌ.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Leꞌa bega naꞌanpa ndangea ladna ta ndáp naꞌ, parea nsabndoꞌ gungea ladna bega ta ndun naꞌ. Weꞌe igondoꞌ bega Xus naꞌ, no gungea ladna bega leꞌa naꞌ no Xus naꞌ dubtsa nak besa.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Weꞌe stubgal biaj nlad bexa isen bexa Jesús, ná leꞌa Jesús cha utid tlaw bexa, naꞌanpa isen bexa xa.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Cha nchaꞌagal xa stub toꞌo yowbeꞌe Jordán, sa mas polta ulaleaꞌ Juan be men. Cha weꞌetsa uyoꞌo Jesús dub ndeꞌep.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Leꞌa kwaꞌad men nseabegal wats xa, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa nde sa wa mbingea ladna leꞌa Jesús nak Cristo.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.