João 10

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa dub sa ndenchonyaw be borreg, tal leꞌa dub xa naꞌanpa nyoꞌo toꞌo puert sa wa cha ndi nyoꞌo xa stub lad, leꞌa xa wa dub waꞌan, dub xa nlat juers be man.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Parea leꞌa dub xa na nyoꞌo toꞌo puert wa, leꞌa xa wa leꞌa xa nlaꞌach be borreg wa.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Leꞌa xa na nlaꞌach toꞌo puert sa wa cha nxaꞌal‑a, cha nyoꞌo xa nlaꞌach be borreg wa. Leꞌa xa cha nbezhleaꞌ kadga dub ma ten xa. Leꞌa bema cha ndoꞌón ti xa, cha nchaꞌatoꞌono bema xa.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Leꞌa gor na yá utatela be borreg ten xa, leꞌa xa nlaꞌach ma cha nsaned ndoꞌ ma. Leꞌa be borreg wa nchandoꞌ ti xa, cha nsankea bema tsoꞌo xa.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Parea leꞌa bema naꞌanpa isankea tsoꞌo dub xa lá nchandoꞌ ma, ndi uxoꞌon bema ndoꞌ xa, geal leꞌa bema lá nchandoꞌ ti xa.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Leꞌa Jesús mbidiꞌizh ta ndee ndoꞌ be men, parea leꞌa bexa lá nyakbeꞌena xteꞌe gab ta wa.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Cha no ndab Jesús ndoꞌ bexa wa:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Leꞌa itea bexa na ned ulen ndoꞌ naꞌ, bexa na mluu dub diꞌizh naꞌanpa ta ugea, leꞌa bexa wa cuent dub waꞌan, dub xa nlat juers be man. Parea leꞌa bexa nak cuent be xborreg naꞌ lá isakyoꞌón ta ndab bexa wa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Leꞌa naꞌ leꞌa nak cuent puert wa, geal leꞌa tal ton ndangea ladna naꞌ, leꞌa xa wa ndapka gealnaban ndoꞌ Dios. Leꞌa bexa wa nak cuent be borreg nyoꞌo ntoꞌo toꞌo puert no nzheal ma gixgi ndaw ma.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’Leꞌa dub waꞌan nsealawaꞌantsa be borreg, no nseayut xa ma, nlad xa initndoꞌ ma. Parea leꞌa naꞌ ndee ndi ndal ndontsa leꞌa bexa nak cuent be xborreg naꞌ gap gealnaban ndoꞌ Dios, no uzhebpa wen yoo bexa ndoꞌ Dios.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Leꞌa naꞌ leꞌa nak xa utsin nlaꞌach be xmen naꞌ lak utsin nlaꞌach dub men be xborreg xa, no nsaꞌa xa leꞌaka leꞌa xa sakndoꞌ bema.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Parea leꞌa dub xa nyaxtsa ten na ndontsa ulaꞌach xa bema, leꞌa xa naꞌanpa leꞌa ten ma. Ta weꞌe leꞌa gor na iniꞌí xa nsea dub mbee cha ulaꞌa xa bema ndi uxoꞌon xa. Weꞌe leꞌa mbee wa cha ukendoꞌ bema cha iteꞌachso bema itea lad.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Leꞌa xa wa uxoꞌon geal leꞌa xa medtsa nlad, naꞌanpa nyuꞌno ladna xa bema.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 ’Leꞌa naꞌ nak cuent dub xa utsin nlaꞌach be borreg ten na. Nchandoꞌ naꞌ bexa nak be borreg ten naꞌ, no liga leꞌa bexa nchandoꞌga naꞌ,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 lak nchandoꞌ Xus naꞌ naꞌ, no liga nchandoꞌ naꞌ Xus naꞌ. No nsa naꞌ leꞌaka naꞌ sakndoꞌ be men nak be borreg ten naꞌ.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 No ncho stub xkwaꞌa be xmen naꞌ, bexa lá nchandoꞌ bega. Leꞌa bexa wa cuent stub xkwaꞌa borreg ncho stubga corral. Leꞌa naꞌ yunjuntka bexa wa no bexa ndee, no uxobgek bexa ndoꞌ naꞌ. Weꞌe yoo dubtsa xkwaꞌa be xmen naꞌ, no nab naꞌ gak xa nlaꞌach iteanak bexa.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 ’Leꞌa Xus naꞌ nkweaꞌ ladna naꞌ, geal leꞌa naꞌ nsa gealnaban ten naꞌ gat naꞌ ndontsa iban naꞌ stub biaj.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Naꞌan ton gut naꞌ, ndi naꞌka usa naꞌ gat naꞌ. Leꞌa naꞌ ndap juers usa naꞌ gealnaban ten naꞌ, no ndap naꞌ juers iban naꞌ stub biaj. Leꞌa ta wa ta unibeꞌe Xus naꞌ gun naꞌ.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa judio be ta li ndab Jesús, cha stub biaj usaxan uteyotoꞌo bexa no be ltsaꞌa xa.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ncho kwaꞌad bexa ndab:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Ná leꞌa ncho bexa wa ndabgabe:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Ngol zha kwal zha na ngo bexa judio dub ujest ten niꞌi ten Dios nde Jerusalén.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Leꞌa dub wizh wa, leꞌa Jesús nkesea sa nsaleaꞌ Corredor Salomón ten niꞌi ten Dios.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Weꞌe leꞌa ncho bexa judio cha myaklo wats Jesús, ndab bexa:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ná leꞌa bego lá ndangea ladna‑yá geal leꞌa bega naꞌanpa nak be borreg ten naꞌ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Leꞌa bexa nak be borreg ten naꞌ, leꞌa bexa wa ndoꞌón ti naꞌ, no nchandoꞌ naꞌ bexa, no nsankea bexa tsoꞌo naꞌ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 No nsa naꞌ gealnaban nunk lá idub ndoꞌ bexa. Leꞌa bexa idub tiemp yoo wats Dios, no naꞌan ton koꞌo bexa ndoꞌ yaꞌa naꞌ.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Leꞌa Xus naꞌ, xa msaꞌa bexa ndoꞌ naꞌ, leꞌa xa wa ndon leꞌa nibeꞌe ndoꞌ itea be taꞌa, ta weꞌe naꞌan ton gun gan koꞌo bexa ndoꞌ yaꞌa xa.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Leꞌa naꞌ no Xus naꞌ leꞌa besa dubtsa nak.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Weꞌe leꞌa bexa wa usengal be geꞌ ndiꞌizh gut bexa Jesús.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Ná leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Leꞌa bexa wa cha ukaꞌab ndabbe:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Leꞌa beuna uniꞌíka leꞌa itea be ta ndab diꞌizh ten Dios ta ugeaka. Ta weꞌe tal leꞌa Dios li ndab ndoꞌ bexa wa leꞌa bexa no nak dios,
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 ¿xteꞌe ndab bega leꞌa naꞌ kweaꞌ uníꞌi ndoꞌ Dios gor na ndáp naꞌ leꞌa naꞌ Xin Dios? Leꞌa Dios mti naꞌ no mtuꞌub xa naꞌ ndoꞌ gizhliyo ndee.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Tal leꞌa naꞌ naꞌanpa ndun be taꞌa lak ndun Xus naꞌ, leꞌa bega lá nsabndoꞌ gungea ladna naꞌ.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Leꞌa bega naꞌanpa ndangea ladna ta ndáp naꞌ, parea nsabndoꞌ gungea ladna bega ta ndun naꞌ. Weꞌe igondoꞌ bega Xus naꞌ, no gungea ladna bega leꞌa naꞌ no Xus naꞌ dubtsa nak besa.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Weꞌe stubgal biaj nlad bexa isen bexa Jesús, ná leꞌa Jesús cha utid tlaw bexa, naꞌanpa isen bexa xa.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Cha nchaꞌagal xa stub toꞌo yowbeꞌe Jordán, sa mas polta ulaleaꞌ Juan be men. Cha weꞌetsa uyoꞌo Jesús dub ndeꞌep.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Leꞌa kwaꞌad men nseabegal wats xa, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa nde sa wa mbingea ladna leꞌa Jesús nak Cristo.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.