Hebreus 9

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leꞌa trat ned wa unibeꞌe ná xteꞌe yankea bexa Israel Dios, no xteꞌe gakndeꞌe niꞌilad sa ngwankea bexa Dios ndoꞌ gizhliyo.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Leꞌa niꞌilad wa lndeꞌe ngokndeꞌe: ned uyoꞌo cuart sa nsaleaꞌ sa umbiꞌi ndoꞌ Dios. Leꞌa len wa ncho ta ndiꞌib sian xeꞌa aceit ndoꞌ na, no dub mes ndiꞌib be pan umbiꞌi nak ndoꞌ Dios.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Weꞌe ncho dub lad nak bseꞌa. Leꞌa stub tsoꞌo lad wa nde stub cuart, sa mas umbiꞌi ten Dios.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Leꞌa len wa ncho dub ta nakchaꞌaw oro sa nyolꞌ ta uxeꞌe, no caj ten Dios ta nbixyoꞌo oro itea lad. Leꞌa len caj wa ncho dub tas siꞌil ta oro ncho maná len‑a, no ya bar ten Aarón ta mxich, no be tabl geꞌ nkea be ta unibeꞌe Dios ndoꞌ na.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 No tsoꞌo caj wa nde top ta oro cuent angel nsaleaꞌ kerubin, ndiꞌib xkwag‑a tsoꞌo sa ntsuꞌu Dios ke ten be men wa. Leꞌa be kerubin wa nluu leꞌa sa wa sa ncho Dios. Parea nat leꞌa naꞌ naꞌantapa ukeꞌa cuent ten be ta wa.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Leꞌa zha na listla nde be taꞌa wa, leꞌa be uleꞌay itea wizh nyote len cuart ned ten niꞌilad wa, gun bexa tiꞌin ten uleꞌay.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ná leꞌa len cuart itop wa nabtsa uleꞌay ndon leꞌa nsak nyote dubtsa biaj kadga liꞌin. No juerska goꞌo xa ten ten man xnab ta na usaꞌa xa ndoꞌ Dios ndontsa yuꞌu be ke ten leꞌaka xa no be ke ten be men, dub ta lá iniꞌí bexa.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Li nluu Espíritu ten Dios leꞌa zha na bi li nde niꞌilad ten Dios wa, leꞌa be men lá yoꞌo gan yate len sa mas umbiꞌi ibii beuna wats Dios.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Leꞌa be ta wa nluu leꞌa be ta nsaꞌa be uleꞌay ndoꞌ Dios no be man xnab ndut bexa ndoꞌ Dios, leꞌa ta wa lá isuꞌu utsambiꞌi len ladoꞌo bexa na li nsaꞌa be ta wa.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Leꞌa ley polta wa nibeꞌetsa ná xtaꞌan gaw bexa, no xtaꞌan goo bexa, no xteꞌe isambiꞌi las bexa ndoꞌ Dios, no sianta be taꞌa gun bexa. Leꞌa be ta wa ta ndab Dios gun bexa gast ngol zha mbinno Dios be men dub trat kub.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ná leꞌa nat yá ulen Cristo xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak, xa nsobno be ta wen ikaꞌa beuna, be ta tiꞌi ilen. Leꞌa xa ndun tiꞌin len ta na ta ugeaka nak niꞌilad ten Dios nde gibeꞌa ta uzheꞌeb wen nak, leꞌa sa wa naꞌanpa ta gizhliyo ndee.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Leꞌa xa dubtsa biaj uyoꞌo len sa mas umbiꞌi wa wats Dios, parea naꞌanpa ngoꞌo xa ten ten chiv no ni ten ten bser. Leꞌa xa ndi msaꞌa ten ten leꞌaka xa, utix xa be ke ten beuna idub tiemp.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Leꞌa ten ten ngon no ten ten chiv no diꞌ ten bser myolꞌ ndoꞌ Dios, ntob be uleꞌay ta wa las be men bzhiꞌik nak ndoꞌ Dios, weꞌe nsambiꞌi las bexa ndoꞌ Dios.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 ¡Ná leꞌa nat uzhebpa mas nsak ten ten Cristo! Leꞌa Cristo ngok dub xnab ndon leꞌa umbiꞌi ndoꞌ Dios, juers ten Espíritu ten Dios xa na nban idub tiemp. Leꞌa ten ten xa ntsambiꞌi be ta ugap ncho len ladoꞌo beuna, ndontsa gun beuna tiꞌin ndoꞌ Dios nban.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Leꞌa ta na li mbin Jesucristo ndun leꞌa trat kub wa ndaktiꞌin. Leꞌa xa ngut ndontsa yuꞌu be ta ugap mbin beuna zha bi ncho trat ned wa. Leꞌa ta na ngut xa wa, ta weꞌe leꞌa beuna nak xa na mti Dios gal usoꞌ ta ndab Dios usaꞌa Dios, dub ta nunk lá idub.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Leꞌa tal ton nkeꞌa dub git gab‑a ná ton bexa yaꞌanno be ta ulaꞌa xa, leꞌa zha biseata gat xa leꞌa git wa naꞌanpa gaktiꞌin.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Leꞌa zha na ngut men wa leꞌa git wa ndaktiꞌinka, parea tal leꞌa xa bi nban leꞌa‑yá lá isuꞌu.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 No li nak trat ned wa, leꞌa bexa mbintiꞌin ten ten man ngut ndontsa gaktiꞌin ta wa.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Leꞌa Moisés ned mbidiꞌizh itea be ta unibeꞌe Dios ndoꞌ be men. Cha usen xa dub bleꞌa gich borreg ta nane no dub xos ya hisopo. Cha mtob xa ndido ten ten bser no ten ten chiv noch nits ndoꞌ libr nkea ley ten Dios. No mtob xa ta wa gek itea be men.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Cha ndab Moisés ndoꞌ bexa: “Leꞌa ten ten man ndee ndun leꞌa trat ndanno Dios bego ndaktiꞌinka.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Cha mtob xa ten wa xtaꞌa niꞌilad ten Dios no tsoꞌo itea be taꞌa ndantiꞌin bexa gor ndankea bexa Dios sa wa.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Leꞌa ley ten Dios nkeaniꞌi ndab‑a, leꞌa ten wa ntsambiꞌi yamer itea be taꞌa ndoꞌ Dios. Tal naꞌanpa itsiꞌi ten, leꞌa Dios naꞌanpa utsuꞌu be ke ten be men.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Li nsabndoꞌ mtsambiꞌi bexa be ta wa, be ta cuent xiꞌíntsa ta ncho gibeꞌa. Parea leꞌa be ta nchoka gibeꞌa nkiꞌin dub xnab mas nsak.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Leꞌa Cristo naꞌanpa yate len sa umbiꞌi ndoꞌ Dios sa mbindeꞌe men, leꞌa sa wa cuent xiꞌíntsa ta ncho gibeꞌa. Leꞌa xa ndi uyote leꞌaka gibeꞌa baꞌ, sa nat nsoꞌ xa ndoꞌ Dios cuent ten beuna.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 No naꞌanpa nyote xa gibeꞌa wa sian biaj, lak nyote uleꞌay ndon leꞌa nsak itea liꞌin sa mas umbiꞌi ten Dios, noꞌo xa ten ten man.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Tal leꞌa Cristo li ngun itea liꞌin leꞌa xa sianpa biaj ngat gast zha utexan gizhliyo no gast nat. Parea leꞌa nat leꞌa be wizh lult ndee, leꞌa xa dubtsa biaj msaꞌa xa ngut xa, ndontsa yuꞌu be ke ten be men idub tiemp.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Lak dubtsa biaj nsabndoꞌ gat be men, cha kwe beuna ndoꞌ Dios gab Dios ná xteꞌe nak ta mbin beuna,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 no liga dubtsa biaj ngut Cristo ndontsa utsuꞌu xa be ke ten be men. No ilen xa stub biaj naꞌanpa ndontsa utsuꞌu xa be ke ten be men, ndi gidyoꞌo xa bexa na ndenkeaꞌ zha ilen xa.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.