Hebreus 9

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leꞌa trat ned wa unibeꞌe ná xteꞌe yankea bexa Israel Dios, no xteꞌe gakndeꞌe niꞌilad sa ngwankea bexa Dios ndoꞌ gizhliyo.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Leꞌa niꞌilad wa lndeꞌe ngokndeꞌe: ned uyoꞌo cuart sa nsaleaꞌ sa umbiꞌi ndoꞌ Dios. Leꞌa len wa ncho ta ndiꞌib sian xeꞌa aceit ndoꞌ na, no dub mes ndiꞌib be pan umbiꞌi nak ndoꞌ Dios.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Weꞌe ncho dub lad nak bseꞌa. Leꞌa stub tsoꞌo lad wa nde stub cuart, sa mas umbiꞌi ten Dios.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Leꞌa len wa ncho dub ta nakchaꞌaw oro sa nyolꞌ ta uxeꞌe, no caj ten Dios ta nbixyoꞌo oro itea lad. Leꞌa len caj wa ncho dub tas siꞌil ta oro ncho maná len‑a, no ya bar ten Aarón ta mxich, no be tabl geꞌ nkea be ta unibeꞌe Dios ndoꞌ na.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 No tsoꞌo caj wa nde top ta oro cuent angel nsaleaꞌ kerubin, ndiꞌib xkwag‑a tsoꞌo sa ntsuꞌu Dios ke ten be men wa. Leꞌa be kerubin wa nluu leꞌa sa wa sa ncho Dios. Parea nat leꞌa naꞌ naꞌantapa ukeꞌa cuent ten be ta wa.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Leꞌa zha na listla nde be taꞌa wa, leꞌa be uleꞌay itea wizh nyote len cuart ned ten niꞌilad wa, gun bexa tiꞌin ten uleꞌay.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ná leꞌa len cuart itop wa nabtsa uleꞌay ndon leꞌa nsak nyote dubtsa biaj kadga liꞌin. No juerska goꞌo xa ten ten man xnab ta na usaꞌa xa ndoꞌ Dios ndontsa yuꞌu be ke ten leꞌaka xa no be ke ten be men, dub ta lá iniꞌí bexa.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Li nluu Espíritu ten Dios leꞌa zha na bi li nde niꞌilad ten Dios wa, leꞌa be men lá yoꞌo gan yate len sa mas umbiꞌi ibii beuna wats Dios.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Leꞌa be ta wa nluu leꞌa be ta nsaꞌa be uleꞌay ndoꞌ Dios no be man xnab ndut bexa ndoꞌ Dios, leꞌa ta wa lá isuꞌu utsambiꞌi len ladoꞌo bexa na li nsaꞌa be ta wa.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Leꞌa ley polta wa nibeꞌetsa ná xtaꞌan gaw bexa, no xtaꞌan goo bexa, no xteꞌe isambiꞌi las bexa ndoꞌ Dios, no sianta be taꞌa gun bexa. Leꞌa be ta wa ta ndab Dios gun bexa gast ngol zha mbinno Dios be men dub trat kub.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ná leꞌa nat yá ulen Cristo xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak, xa nsobno be ta wen ikaꞌa beuna, be ta tiꞌi ilen. Leꞌa xa ndun tiꞌin len ta na ta ugeaka nak niꞌilad ten Dios nde gibeꞌa ta uzheꞌeb wen nak, leꞌa sa wa naꞌanpa ta gizhliyo ndee.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Leꞌa xa dubtsa biaj uyoꞌo len sa mas umbiꞌi wa wats Dios, parea naꞌanpa ngoꞌo xa ten ten chiv no ni ten ten bser. Leꞌa xa ndi msaꞌa ten ten leꞌaka xa, utix xa be ke ten beuna idub tiemp.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Leꞌa ten ten ngon no ten ten chiv no diꞌ ten bser myolꞌ ndoꞌ Dios, ntob be uleꞌay ta wa las be men bzhiꞌik nak ndoꞌ Dios, weꞌe nsambiꞌi las bexa ndoꞌ Dios.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 ¡Ná leꞌa nat uzhebpa mas nsak ten ten Cristo! Leꞌa Cristo ngok dub xnab ndon leꞌa umbiꞌi ndoꞌ Dios, juers ten Espíritu ten Dios xa na nban idub tiemp. Leꞌa ten ten xa ntsambiꞌi be ta ugap ncho len ladoꞌo beuna, ndontsa gun beuna tiꞌin ndoꞌ Dios nban.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Leꞌa ta na li mbin Jesucristo ndun leꞌa trat kub wa ndaktiꞌin. Leꞌa xa ngut ndontsa yuꞌu be ta ugap mbin beuna zha bi ncho trat ned wa. Leꞌa ta na ngut xa wa, ta weꞌe leꞌa beuna nak xa na mti Dios gal usoꞌ ta ndab Dios usaꞌa Dios, dub ta nunk lá idub.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Leꞌa tal ton nkeꞌa dub git gab‑a ná ton bexa yaꞌanno be ta ulaꞌa xa, leꞌa zha biseata gat xa leꞌa git wa naꞌanpa gaktiꞌin.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Leꞌa zha na ngut men wa leꞌa git wa ndaktiꞌinka, parea tal leꞌa xa bi nban leꞌa‑yá lá isuꞌu.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 No li nak trat ned wa, leꞌa bexa mbintiꞌin ten ten man ngut ndontsa gaktiꞌin ta wa.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Leꞌa Moisés ned mbidiꞌizh itea be ta unibeꞌe Dios ndoꞌ be men. Cha usen xa dub bleꞌa gich borreg ta nane no dub xos ya hisopo. Cha mtob xa ndido ten ten bser no ten ten chiv noch nits ndoꞌ libr nkea ley ten Dios. No mtob xa ta wa gek itea be men.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Cha ndab Moisés ndoꞌ bexa: “Leꞌa ten ten man ndee ndun leꞌa trat ndanno Dios bego ndaktiꞌinka.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Cha mtob xa ten wa xtaꞌa niꞌilad ten Dios no tsoꞌo itea be taꞌa ndantiꞌin bexa gor ndankea bexa Dios sa wa.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Leꞌa ley ten Dios nkeaniꞌi ndab‑a, leꞌa ten wa ntsambiꞌi yamer itea be taꞌa ndoꞌ Dios. Tal naꞌanpa itsiꞌi ten, leꞌa Dios naꞌanpa utsuꞌu be ke ten be men.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Li nsabndoꞌ mtsambiꞌi bexa be ta wa, be ta cuent xiꞌíntsa ta ncho gibeꞌa. Parea leꞌa be ta nchoka gibeꞌa nkiꞌin dub xnab mas nsak.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Leꞌa Cristo naꞌanpa yate len sa umbiꞌi ndoꞌ Dios sa mbindeꞌe men, leꞌa sa wa cuent xiꞌíntsa ta ncho gibeꞌa. Leꞌa xa ndi uyote leꞌaka gibeꞌa baꞌ, sa nat nsoꞌ xa ndoꞌ Dios cuent ten beuna.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 No naꞌanpa nyote xa gibeꞌa wa sian biaj, lak nyote uleꞌay ndon leꞌa nsak itea liꞌin sa mas umbiꞌi ten Dios, noꞌo xa ten ten man.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Tal leꞌa Cristo li ngun itea liꞌin leꞌa xa sianpa biaj ngat gast zha utexan gizhliyo no gast nat. Parea leꞌa nat leꞌa be wizh lult ndee, leꞌa xa dubtsa biaj msaꞌa xa ngut xa, ndontsa yuꞌu be ke ten be men idub tiemp.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Lak dubtsa biaj nsabndoꞌ gat be men, cha kwe beuna ndoꞌ Dios gab Dios ná xteꞌe nak ta mbin beuna,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 no liga dubtsa biaj ngut Cristo ndontsa utsuꞌu xa be ke ten be men. No ilen xa stub biaj naꞌanpa ndontsa utsuꞌu xa be ke ten be men, ndi gidyoꞌo xa bexa na ndenkeaꞌ zha ilen xa.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.