Hebreus 9
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT
1 Leꞌa trat ned wa unibeꞌe ná xteꞌe yankea bexa Israel Dios, no xteꞌe gakndeꞌe niꞌilad sa ngwankea bexa Dios ndoꞌ gizhliyo.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Leꞌa niꞌilad wa lndeꞌe ngokndeꞌe: ned uyoꞌo cuart sa nsaleaꞌ sa umbiꞌi ndoꞌ Dios. Leꞌa len wa ncho ta ndiꞌib sian xeꞌa aceit ndoꞌ na, no dub mes ndiꞌib be pan umbiꞌi nak ndoꞌ Dios.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Weꞌe ncho dub lad nak bseꞌa. Leꞌa stub tsoꞌo lad wa nde stub cuart, sa mas umbiꞌi ten Dios.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Leꞌa len wa ncho dub ta nakchaꞌaw oro sa nyolꞌ ta uxeꞌe, no caj ten Dios ta nbixyoꞌo oro itea lad. Leꞌa len caj wa ncho dub tas siꞌil ta oro ncho maná len‑a, no ya bar ten Aarón ta mxich, no be tabl geꞌ nkea be ta unibeꞌe Dios ndoꞌ na.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 No tsoꞌo caj wa nde top ta oro cuent angel nsaleaꞌ kerubin, ndiꞌib xkwag‑a tsoꞌo sa ntsuꞌu Dios ke ten be men wa. Leꞌa be kerubin wa nluu leꞌa sa wa sa ncho Dios. Parea nat leꞌa naꞌ naꞌantapa ukeꞌa cuent ten be ta wa.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Leꞌa zha na listla nde be taꞌa wa, leꞌa be uleꞌay itea wizh nyote len cuart ned ten niꞌilad wa, gun bexa tiꞌin ten uleꞌay.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ná leꞌa len cuart itop wa nabtsa uleꞌay ndon leꞌa nsak nyote dubtsa biaj kadga liꞌin. No juerska goꞌo xa ten ten man xnab ta na usaꞌa xa ndoꞌ Dios ndontsa yuꞌu be ke ten leꞌaka xa no be ke ten be men, dub ta lá iniꞌí bexa.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Li nluu Espíritu ten Dios leꞌa zha na bi li nde niꞌilad ten Dios wa, leꞌa be men lá yoꞌo gan yate len sa mas umbiꞌi ibii beuna wats Dios.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Leꞌa be ta wa nluu leꞌa be ta nsaꞌa be uleꞌay ndoꞌ Dios no be man xnab ndut bexa ndoꞌ Dios, leꞌa ta wa lá isuꞌu utsambiꞌi len ladoꞌo bexa na li nsaꞌa be ta wa.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Leꞌa ley polta wa nibeꞌetsa ná xtaꞌan gaw bexa, no xtaꞌan goo bexa, no xteꞌe isambiꞌi las bexa ndoꞌ Dios, no sianta be taꞌa gun bexa. Leꞌa be ta wa ta ndab Dios gun bexa gast ngol zha mbinno Dios be men dub trat kub.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ná leꞌa nat yá ulen Cristo xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak, xa nsobno be ta wen ikaꞌa beuna, be ta tiꞌi ilen. Leꞌa xa ndun tiꞌin len ta na ta ugeaka nak niꞌilad ten Dios nde gibeꞌa ta uzheꞌeb wen nak, leꞌa sa wa naꞌanpa ta gizhliyo ndee.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Leꞌa xa dubtsa biaj uyoꞌo len sa mas umbiꞌi wa wats Dios, parea naꞌanpa ngoꞌo xa ten ten chiv no ni ten ten bser. Leꞌa xa ndi msaꞌa ten ten leꞌaka xa, utix xa be ke ten beuna idub tiemp.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Leꞌa ten ten ngon no ten ten chiv no diꞌ ten bser myolꞌ ndoꞌ Dios, ntob be uleꞌay ta wa las be men bzhiꞌik nak ndoꞌ Dios, weꞌe nsambiꞌi las bexa ndoꞌ Dios.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 ¡Ná leꞌa nat uzhebpa mas nsak ten ten Cristo! Leꞌa Cristo ngok dub xnab ndon leꞌa umbiꞌi ndoꞌ Dios, juers ten Espíritu ten Dios xa na nban idub tiemp. Leꞌa ten ten xa ntsambiꞌi be ta ugap ncho len ladoꞌo beuna, ndontsa gun beuna tiꞌin ndoꞌ Dios nban.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Leꞌa ta na li mbin Jesucristo ndun leꞌa trat kub wa ndaktiꞌin. Leꞌa xa ngut ndontsa yuꞌu be ta ugap mbin beuna zha bi ncho trat ned wa. Leꞌa ta na ngut xa wa, ta weꞌe leꞌa beuna nak xa na mti Dios gal usoꞌ ta ndab Dios usaꞌa Dios, dub ta nunk lá idub.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Leꞌa tal ton nkeꞌa dub git gab‑a ná ton bexa yaꞌanno be ta ulaꞌa xa, leꞌa zha biseata gat xa leꞌa git wa naꞌanpa gaktiꞌin.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Leꞌa zha na ngut men wa leꞌa git wa ndaktiꞌinka, parea tal leꞌa xa bi nban leꞌa‑yá lá isuꞌu.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 No li nak trat ned wa, leꞌa bexa mbintiꞌin ten ten man ngut ndontsa gaktiꞌin ta wa.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Leꞌa Moisés ned mbidiꞌizh itea be ta unibeꞌe Dios ndoꞌ be men. Cha usen xa dub bleꞌa gich borreg ta nane no dub xos ya hisopo. Cha mtob xa ndido ten ten bser no ten ten chiv noch nits ndoꞌ libr nkea ley ten Dios. No mtob xa ta wa gek itea be men.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Cha ndab Moisés ndoꞌ bexa: “Leꞌa ten ten man ndee ndun leꞌa trat ndanno Dios bego ndaktiꞌinka.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Cha mtob xa ten wa xtaꞌa niꞌilad ten Dios no tsoꞌo itea be taꞌa ndantiꞌin bexa gor ndankea bexa Dios sa wa.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Leꞌa ley ten Dios nkeaniꞌi ndab‑a, leꞌa ten wa ntsambiꞌi yamer itea be taꞌa ndoꞌ Dios. Tal naꞌanpa itsiꞌi ten, leꞌa Dios naꞌanpa utsuꞌu be ke ten be men.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Li nsabndoꞌ mtsambiꞌi bexa be ta wa, be ta cuent xiꞌíntsa ta ncho gibeꞌa. Parea leꞌa be ta nchoka gibeꞌa nkiꞌin dub xnab mas nsak.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Leꞌa Cristo naꞌanpa yate len sa umbiꞌi ndoꞌ Dios sa mbindeꞌe men, leꞌa sa wa cuent xiꞌíntsa ta ncho gibeꞌa. Leꞌa xa ndi uyote leꞌaka gibeꞌa baꞌ, sa nat nsoꞌ xa ndoꞌ Dios cuent ten beuna.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 No naꞌanpa nyote xa gibeꞌa wa sian biaj, lak nyote uleꞌay ndon leꞌa nsak itea liꞌin sa mas umbiꞌi ten Dios, noꞌo xa ten ten man.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Tal leꞌa Cristo li ngun itea liꞌin leꞌa xa sianpa biaj ngat gast zha utexan gizhliyo no gast nat. Parea leꞌa nat leꞌa be wizh lult ndee, leꞌa xa dubtsa biaj msaꞌa xa ngut xa, ndontsa yuꞌu be ke ten be men idub tiemp.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Lak dubtsa biaj nsabndoꞌ gat be men, cha kwe beuna ndoꞌ Dios gab Dios ná xteꞌe nak ta mbin beuna,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 no liga dubtsa biaj ngut Cristo ndontsa utsuꞌu xa be ke ten be men. No ilen xa stub biaj naꞌanpa ndontsa utsuꞌu xa be ke ten be men, ndi gidyoꞌo xa bexa na ndenkeaꞌ zha ilen xa.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.