Hebreus 9

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leꞌa trat ned wa unibeꞌe ná xteꞌe yankea bexa Israel Dios, no xteꞌe gakndeꞌe niꞌilad sa ngwankea bexa Dios ndoꞌ gizhliyo.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Leꞌa niꞌilad wa lndeꞌe ngokndeꞌe: ned uyoꞌo cuart sa nsaleaꞌ sa umbiꞌi ndoꞌ Dios. Leꞌa len wa ncho ta ndiꞌib sian xeꞌa aceit ndoꞌ na, no dub mes ndiꞌib be pan umbiꞌi nak ndoꞌ Dios.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Weꞌe ncho dub lad nak bseꞌa. Leꞌa stub tsoꞌo lad wa nde stub cuart, sa mas umbiꞌi ten Dios.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Leꞌa len wa ncho dub ta nakchaꞌaw oro sa nyolꞌ ta uxeꞌe, no caj ten Dios ta nbixyoꞌo oro itea lad. Leꞌa len caj wa ncho dub tas siꞌil ta oro ncho maná len‑a, no ya bar ten Aarón ta mxich, no be tabl geꞌ nkea be ta unibeꞌe Dios ndoꞌ na.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 No tsoꞌo caj wa nde top ta oro cuent angel nsaleaꞌ kerubin, ndiꞌib xkwag‑a tsoꞌo sa ntsuꞌu Dios ke ten be men wa. Leꞌa be kerubin wa nluu leꞌa sa wa sa ncho Dios. Parea nat leꞌa naꞌ naꞌantapa ukeꞌa cuent ten be ta wa.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Leꞌa zha na listla nde be taꞌa wa, leꞌa be uleꞌay itea wizh nyote len cuart ned ten niꞌilad wa, gun bexa tiꞌin ten uleꞌay.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ná leꞌa len cuart itop wa nabtsa uleꞌay ndon leꞌa nsak nyote dubtsa biaj kadga liꞌin. No juerska goꞌo xa ten ten man xnab ta na usaꞌa xa ndoꞌ Dios ndontsa yuꞌu be ke ten leꞌaka xa no be ke ten be men, dub ta lá iniꞌí bexa.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Li nluu Espíritu ten Dios leꞌa zha na bi li nde niꞌilad ten Dios wa, leꞌa be men lá yoꞌo gan yate len sa mas umbiꞌi ibii beuna wats Dios.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Leꞌa be ta wa nluu leꞌa be ta nsaꞌa be uleꞌay ndoꞌ Dios no be man xnab ndut bexa ndoꞌ Dios, leꞌa ta wa lá isuꞌu utsambiꞌi len ladoꞌo bexa na li nsaꞌa be ta wa.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Leꞌa ley polta wa nibeꞌetsa ná xtaꞌan gaw bexa, no xtaꞌan goo bexa, no xteꞌe isambiꞌi las bexa ndoꞌ Dios, no sianta be taꞌa gun bexa. Leꞌa be ta wa ta ndab Dios gun bexa gast ngol zha mbinno Dios be men dub trat kub.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ná leꞌa nat yá ulen Cristo xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak, xa nsobno be ta wen ikaꞌa beuna, be ta tiꞌi ilen. Leꞌa xa ndun tiꞌin len ta na ta ugeaka nak niꞌilad ten Dios nde gibeꞌa ta uzheꞌeb wen nak, leꞌa sa wa naꞌanpa ta gizhliyo ndee.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Leꞌa xa dubtsa biaj uyoꞌo len sa mas umbiꞌi wa wats Dios, parea naꞌanpa ngoꞌo xa ten ten chiv no ni ten ten bser. Leꞌa xa ndi msaꞌa ten ten leꞌaka xa, utix xa be ke ten beuna idub tiemp.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Leꞌa ten ten ngon no ten ten chiv no diꞌ ten bser myolꞌ ndoꞌ Dios, ntob be uleꞌay ta wa las be men bzhiꞌik nak ndoꞌ Dios, weꞌe nsambiꞌi las bexa ndoꞌ Dios.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 ¡Ná leꞌa nat uzhebpa mas nsak ten ten Cristo! Leꞌa Cristo ngok dub xnab ndon leꞌa umbiꞌi ndoꞌ Dios, juers ten Espíritu ten Dios xa na nban idub tiemp. Leꞌa ten ten xa ntsambiꞌi be ta ugap ncho len ladoꞌo beuna, ndontsa gun beuna tiꞌin ndoꞌ Dios nban.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Leꞌa ta na li mbin Jesucristo ndun leꞌa trat kub wa ndaktiꞌin. Leꞌa xa ngut ndontsa yuꞌu be ta ugap mbin beuna zha bi ncho trat ned wa. Leꞌa ta na ngut xa wa, ta weꞌe leꞌa beuna nak xa na mti Dios gal usoꞌ ta ndab Dios usaꞌa Dios, dub ta nunk lá idub.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Leꞌa tal ton nkeꞌa dub git gab‑a ná ton bexa yaꞌanno be ta ulaꞌa xa, leꞌa zha biseata gat xa leꞌa git wa naꞌanpa gaktiꞌin.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Leꞌa zha na ngut men wa leꞌa git wa ndaktiꞌinka, parea tal leꞌa xa bi nban leꞌa‑yá lá isuꞌu.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 No li nak trat ned wa, leꞌa bexa mbintiꞌin ten ten man ngut ndontsa gaktiꞌin ta wa.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Leꞌa Moisés ned mbidiꞌizh itea be ta unibeꞌe Dios ndoꞌ be men. Cha usen xa dub bleꞌa gich borreg ta nane no dub xos ya hisopo. Cha mtob xa ndido ten ten bser no ten ten chiv noch nits ndoꞌ libr nkea ley ten Dios. No mtob xa ta wa gek itea be men.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Cha ndab Moisés ndoꞌ bexa: “Leꞌa ten ten man ndee ndun leꞌa trat ndanno Dios bego ndaktiꞌinka.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Cha mtob xa ten wa xtaꞌa niꞌilad ten Dios no tsoꞌo itea be taꞌa ndantiꞌin bexa gor ndankea bexa Dios sa wa.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Leꞌa ley ten Dios nkeaniꞌi ndab‑a, leꞌa ten wa ntsambiꞌi yamer itea be taꞌa ndoꞌ Dios. Tal naꞌanpa itsiꞌi ten, leꞌa Dios naꞌanpa utsuꞌu be ke ten be men.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Li nsabndoꞌ mtsambiꞌi bexa be ta wa, be ta cuent xiꞌíntsa ta ncho gibeꞌa. Parea leꞌa be ta nchoka gibeꞌa nkiꞌin dub xnab mas nsak.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Leꞌa Cristo naꞌanpa yate len sa umbiꞌi ndoꞌ Dios sa mbindeꞌe men, leꞌa sa wa cuent xiꞌíntsa ta ncho gibeꞌa. Leꞌa xa ndi uyote leꞌaka gibeꞌa baꞌ, sa nat nsoꞌ xa ndoꞌ Dios cuent ten beuna.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 No naꞌanpa nyote xa gibeꞌa wa sian biaj, lak nyote uleꞌay ndon leꞌa nsak itea liꞌin sa mas umbiꞌi ten Dios, noꞌo xa ten ten man.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Tal leꞌa Cristo li ngun itea liꞌin leꞌa xa sianpa biaj ngat gast zha utexan gizhliyo no gast nat. Parea leꞌa nat leꞌa be wizh lult ndee, leꞌa xa dubtsa biaj msaꞌa xa ngut xa, ndontsa yuꞌu be ke ten be men idub tiemp.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Lak dubtsa biaj nsabndoꞌ gat be men, cha kwe beuna ndoꞌ Dios gab Dios ná xteꞌe nak ta mbin beuna,
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 no liga dubtsa biaj ngut Cristo ndontsa utsuꞌu xa be ke ten be men. No ilen xa stub biaj naꞌanpa ndontsa utsuꞌu xa be ke ten be men, ndi gidyoꞌo xa bexa na ndenkeaꞌ zha ilen xa.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.