Hebreus 7

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leꞌa Melquisedec wa ngok rey nibeꞌe gezh Salem, no ngok xa uleꞌay ndoꞌ Dios xa ndon leꞌa nsak. Leꞌa dub zha leꞌa Abraham uteyono pla be rey, cha mbin xa gan ndoꞌ bexa wa. Weꞌe leꞌa gor na nchalaꞌnchaꞌ xa, leꞌa Melquisedec utoꞌo ngwaꞌikanes Abraham, ndab xa xteꞌe uzheꞌeb wen gakno Dios Abraham.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Leꞌa Abraham cha myun cuent diezmo ten itea be taꞌa mlat xa ndoꞌ be rey wa ndoꞌ Melquisedec. Leꞌa diꞌizh Melquisedec wa gab: dub men utsin nibeꞌe. No nak xa rey ten Salem, dub diꞌizh gab: xa ndun wen kwe be men.
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Leꞌa diꞌizh ten Dios ni lá ngab ná ton nak xus xa no xnaꞌa xa no be usan gox ten xa. No ni lá ngab‑a pol ngol xa no pol ngut xa. Ta weꞌe leꞌa xa ngok lak nak Xin Dios, nak xa uleꞌay idub tiemp.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Nat binbeꞌe bega ná xteꞌe uzhebpa nsak Melquisedec wa, leꞌa Abraham usan gox ten bexa Israel myun cuent be diezmo ten be ta mlat xa ndoꞌ be rey wa.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Leꞌa bexa nak uleꞌay ten bexa Israel nak ras ten Leví no ras ten Abraham. Leꞌa ley ten Dios nkeaniꞌi leꞌa be uleꞌay wa ikaꞌa be diezmo, ta nsaꞌa iteata bexa Israel, bexa no nak ras ten Abraham.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Leꞌa Melquisedec wa naꞌanpa dub xa ras Leví, parea leꞌa xa ukaꞌa be diezmo msaꞌa Abraham. Cha leꞌa Melquisedec ndab ndoꞌ Abraham leꞌa Dios uzheꞌeb gakno Abraham, xa na ndabla Dios usaꞌa Dios be ta wen ndoꞌ na.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Leꞌa beuna uniꞌíka leꞌa tal dub xa ndab ndoꞌ stubga men ná xteꞌe wen gunno Dios xa wa, leꞌa xa li ndab wa mas nsak ndoꞌ stub xa wa.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Leꞌa be uleꞌay na li nsen diezmo, leꞌa gal dub wizh leꞌa bexa satka. Parea leꞌa Melquisedec nak cuent dub xa bi nban, leꞌa diꞌizh ten Dios naꞌanpa ndab leꞌa xa wa ngut.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Leꞌa bexa ras ten Leví nak bexa nsen diezmo ndoꞌ be men. Parea leꞌa gor na myun Abraham cuent diezmo wa ndoꞌ Melquisedec, leꞌa ta wa cuent no bexa ras ten Leví msaꞌa.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Li syoꞌo gan gab beuna geal leꞌa Leví wa dub xa ras ten Abraham, parea leꞌa gor na li ngwaꞌikanes Melquisedec Abraham leꞌa Leví biseata gal.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Leꞌa ley msaꞌa Dios ndoꞌ bexa Israel wa ndab leꞌa bexa ras ten Leví gak be uleꞌay, ná leꞌa be uleꞌay wa lá gun gan wen yaꞌan be men ndoꞌ Dios. Ta weꞌe nsabndoꞌ ncho stub uleꞌay xaꞌaga, dub xa naꞌanpa nak lak ngok uleꞌay Aarón. Ndi nak xa dub uleꞌay lak ngok uleꞌay Melquisedec.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Leꞌa nat leꞌa ta na ncho stub uleꞌay xaꞌaga mod nak wa, ta weꞌe nsabndoꞌ yoo stub diꞌizh xaꞌaga nak ndoꞌ ley ten Moisés wa.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Leꞌa xa nak uleꞌay wa, leꞌa xa wa utoꞌo stubga ras ten bexa Israel, bexa naꞌanpa ndiꞌizh ngak be uleꞌay.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Leꞌa xa wa Jesucristo Xwan beuna, xa ulen ras ten Judá, dub ras naꞌanpa ngab Moisés itoꞌo be uleꞌay.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Leꞌa ta ndee wa mas lid bid yakbeꞌena beuna, tal leꞌa beuna gungea ladna leꞌa Jesús leꞌa nak stub uleꞌay lak ngok Melquisedec, xaꞌaga nak xa ndoꞌ iteata be uleꞌay.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Leꞌa Jesús naꞌanpa nak dub uleꞌay lak nak bexa ntoꞌo lat dub ras be men lak nibeꞌe ley, ndi nak xa uleꞌay geal ndap xa juers nban xa idub tiemp.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios:
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Weꞌe leꞌa ley mkeꞌa Moisés wa yá naꞌanta xtiꞌin, uzhebpa uleꞌa nak‑a no lá isuꞌu‑yá.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Leꞌa ley wa ni dub tuzh lá ndakno beuna wen yaꞌan beuna ndoꞌ Dios. Nat ndi ncho stub taꞌa mas wen ndenkeaꞌ beuna usaꞌa Dios, ta ulaꞌa Dios ibii beuna wats xa.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Leꞌa Dios mbintiꞌin leꞌaka leaꞌ xa gor na ndab xa leꞌa Jesucristo nak uleꞌay wa.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Leꞌa gor na ngok be men uleꞌay, leꞌa Dios naꞌanpa li ngab. Parea leꞌa cuent ten Jesús leꞌa Dios mbintiꞌin leꞌaka leaꞌ xa, lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios:
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Leꞌa ta li ndab Dios wa gab leꞌa ta wen yaꞌan beuna ndoꞌ Dios juers ten Jesús wa mas uzheꞌeb wen ndoꞌ ta polta wa.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Leꞌa be uleꞌay mbin tiꞌin wa dub tiemptsa, cha ngut bexa, ta weꞌe uyoꞌo kwaꞌad bexa.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Ná leꞌa Jesús idub tiemp nban, nak xa dub uleꞌay idub tiemp.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Ta weꞌe leꞌa xa leꞌa nsuꞌu dubtsa neꞌeka ngoꞌo be men ndoꞌ be ke ten bexa, bexa na ndangea ladna Jesús, cha nbii bexa wats Dios. Leꞌa Jesús idub tiemp nban, nsoꞌ xa wats beuna ndoꞌ Dios.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Leꞌa Jesús nak uleꞌay ndon leꞌa nsak lak nkiꞌin beuna xa: leꞌa xa umbiꞌi nak ndoꞌ Dios, ni dub ke lá ndap xa. Leꞌa Dios uloꞌo xa lat bexa ndap ke, cha myoꞌo xa xa gibeꞌa sa mas nsak.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Itea wizh leꞌa be uleꞌay ndon leꞌa nsak wa ned nsaꞌa xnab ndoꞌ Dios, ta nab bexa ndoꞌ Dios yuꞌu be ke ten leꞌaka bexa. Weꞌe nsaꞌa bexa stub xnab ndoꞌ Dios, ta nab bexa ndoꞌ Dios yuꞌu be ke ten iteata bexa Israel. Ná leꞌa Jesús leꞌaka ngok xnab dubtsa biaj, ndontsa utsuꞌu xa be ke ten beuna idub tiemp.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Leꞌa ley ten Moisés ndab ná ton gak uleꞌay ndon leꞌa nsak, parea leꞌa be uleꞌay wa no ncho gor lá ndun gan uxobgek ndoꞌ Dios. Ná leꞌa tsoꞌo na msaꞌa Dios ley wa, leꞌa Dios leꞌaka ndab usaꞌa leꞌaka Xin na gak uleꞌay ndon leꞌa nsak, xa ndon leꞌakama nak xa umbiꞌi ten Dios idub tiemp.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.