Gálatas 4
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI
1 No gáp naꞌ leꞌa zha na nsaꞌa xus dub meꞌed ta ikaꞌa meꞌed wa, leꞌa zha tuzhta meꞌed leꞌa meꞌed cuent dub xa ncho ndoꞌ stubga men, ná leꞌa meꞌed wa ta ugeaka leꞌala nak xwan itea be ta wa.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ncho be men nlaꞌach meꞌed wa no nchansu xa cuent ten meꞌed, gast zha na ulaꞌa xus meꞌed guntiꞌin meꞌed ta wa.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 No liga nak ta utid beuna. Leꞌa zha bi lá nchandoꞌ beuna Cristo leꞌa beuna utencho ndoꞌ be ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee, lak ncho dub meꞌed ndoꞌ bexa nibeꞌe meꞌed.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ná leꞌa ngol zha nsabndoꞌ‑yá, leꞌa Dios mtuꞌub Xin na, ngok xa medoꞌo ten dub xagots, no uyoꞌo xa ndoꞌ ley wa.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Li ndontsa koꞌo xa beuna ndencho ndoꞌ ley, cha yak beuna xin Dios.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nat leꞌa bega nak xin Dios, ta weꞌe leꞌa Dios mtuꞌub Espíritu ten Xin na len ladoꞌo kadga dub bega. Ta weꞌe leꞌa beuna syoꞌo gan gab ndoꞌ Dios: “¡Tad, Xus naꞌ!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Leꞌa bega yá naꞌantapa ndencho ndoꞌ ley wa, nat nak bega xin Dios. Leꞌa ta na nak bega xin Dios wa, ta weꞌe ikaꞌaka bega ta ndab Dios usaꞌaka xa, geal leꞌa bega xmen Cristo.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Leꞌa polta zha bi lá nchandoꞌ bega Dios leꞌa bega utencho ndoꞌ be dios gizhliyo, ta naꞌanpa ta ugea nak Dios.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ná nat leꞌa bega nchandoꞌ Dios, natal mas wen gáp naꞌ leꞌa Dios leꞌa nchandoꞌ bega. Ta weꞌe, ¿xteꞌe nyach bega ndoꞌ be ta naꞌan xtiꞌin wa, ta na naꞌanpa ndakno bega, cha leꞌa‑yá inibeꞌegal ndoꞌ bega zha?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Leꞌa bega bi ndankea pla be wizh no be mbeꞌe no be tiemp no be liꞌin.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Leꞌa naꞌ nyuꞌ ladna nchaꞌa be tiꞌin mbin naꞌ lat bega gak dub ta naꞌan xtiꞌin.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Bega nak beuna xmen Cristo, naꞌab naꞌ ndoꞌ bega gak bega lak nak naꞌ, naꞌanpa igeꞌ ladna bega ley ten bexa judio. Maska nak naꞌ xa judio leꞌa naꞌ yá naꞌantapa nchoꞌo ndoꞌ ley wa, lak polta naꞌanpa ncho bega ndoꞌ‑yá. Leꞌa bega sbeꞌen utsin nak ndoꞌ naꞌ.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Leꞌa bega uniꞌíka leꞌa naꞌ kweaꞌ usak zha ned mbidiꞌizh naꞌ diꞌizh wen ten Cristo ndoꞌ bega.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Parea leꞌa bega naꞌanpa uxelad naꞌ geal ta na li kweaꞌ usak naꞌ wa. Ndi utsin ngok bega ndoꞌ naꞌ lak utsin gak bega tal ilen dub angel ten Dios natal ilen Cristo Jesús.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Malay yoꞌo gan gast igoꞌo bega ngusndoꞌ bega cha usaꞌa bega‑yá ndoꞌ naꞌ. ¿Parea leꞌa nat ma ta na li mten ladna bega wa zha?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Nat leꞌa bega ndakloo ndoꞌ naꞌ, geal leꞌa naꞌ ndadiꞌizh ta ugea ndoꞌ bega.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Leꞌa bexa na nlad yankea bega be costumbr ten bexa judio wa, utsin nak bexa ndoꞌ bega, parea leꞌa bexa naꞌanpa ta ugea nlad gakno bega. Ndi nladtsa bexa iteltsaꞌa beuna, cha isankea bega tsoꞌo bexa.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Utsinka nak‑a ukwaꞌan dub men be ta wen, parea leꞌa bega nsabndoꞌ li gun idub tiemp, naꞌanpa nabtsa zha nchoꞌo naꞌ lat bega.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Bego nak cuent xiꞌín naꞌ, leꞌa naꞌ kweaꞌ ncho ladna ke ten bega idub gast zha yak bega lak nak Cristo.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Malayka naꞌ nsoꞌ lat bega sa baꞌ, ndontsa gudiꞌizh naꞌ ndoꞌ bega stubga mod, leꞌa naꞌ ni lá iní xteꞌe gunbe naꞌ nsea ta ndun bega wa.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Leꞌa bego na nlad yankea ley ten Moisés wa, ¿lá iniꞌí bega xtaꞌan ndab leꞌaka ley wa zha?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ndab‑a leꞌa Abraham ngop top xin na. Leꞌa xnaꞌa dub meꞌed wa Agar, dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ Sara. Leꞌa xnaꞌa stub meꞌed wa Sara, xagots tenka Abraham.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Leꞌa xin xa ndun tiꞌin wa ngol laktsa ndal iteanak be men. Ná leꞌa xin xagots ten Abraham wa ngol geal leꞌa Dios ndab usaꞌa dub meꞌed ndoꞌ Abraham.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Leꞌa ta ndee wa nluu dub taꞌa: leꞌa itop xagots wa cuent nak top mod ndankea be men Dios. Leꞌa Agar wa nak cuent ley msaꞌa Dios ndoꞌ bexa Israel geꞌe Sinaí. Leꞌa bexa na ndankea ley wa cuent nak dub xa ndencho ndoꞌ yaꞌa stubga men.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Leꞌa nat leꞌa bexa gezh Jerusalén cuent nak Agar, geal leꞌa bexa ndencho ndoꞌ ley msaꞌa Dios geꞌe Sinaí nde Arabia wa.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Parea ncho stub Jerusalén nde gibeꞌa, leꞌa ta wa cuent nak xnaꞌa iteanak beuna nak xmen Cristo. Leꞌa beuna naꞌantapa ndencho ndoꞌ ley wa,
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Bega nak beuna xmen Cristo, leꞌa beuna nak cuent Isaac xin Sara, lak ndab Dios usaꞌa xa kwaꞌadpa xa ras Abraham.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Leꞌa zha weꞌe leꞌa xin Agar xa na li ngol laktsa ndal be men wa ugap mbinno xin Sara, xa na li ngol juers ten Espíritu ten Dios. No liga nak‑a nat.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Leꞌa diꞌizh ten Dios nkeaniꞌi, ndab Dios ndoꞌ Abraham: “Ulantuꞌub xagots ndun tiꞌin wa nsea xin xa, geal leꞌa xin xa wa lá ikaꞌa ta nsabndoꞌ ikaꞌa xin xagots tenka lu baꞌ.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Bego nak beuna xmen Cristo, leꞌa beuna naꞌanpa nak cuent xin xa ndun tiꞌin wa. Leꞌa beuna ndi nak cuent xin xagots tenka Abraham wa.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.