Gálatas 4

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 No gáp naꞌ leꞌa zha na nsaꞌa xus dub meꞌed ta ikaꞌa meꞌed wa, leꞌa zha tuzhta meꞌed leꞌa meꞌed cuent dub xa ncho ndoꞌ stubga men, ná leꞌa meꞌed wa ta ugeaka leꞌala nak xwan itea be ta wa.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ncho be men nlaꞌach meꞌed wa no nchansu xa cuent ten meꞌed, gast zha na ulaꞌa xus meꞌed guntiꞌin meꞌed ta wa.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 No liga nak ta utid beuna. Leꞌa zha bi lá nchandoꞌ beuna Cristo leꞌa beuna utencho ndoꞌ be ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee, lak ncho dub meꞌed ndoꞌ bexa nibeꞌe meꞌed.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ná leꞌa ngol zha nsabndoꞌ‑yá, leꞌa Dios mtuꞌub Xin na, ngok xa medoꞌo ten dub xagots, no uyoꞌo xa ndoꞌ ley wa.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Li ndontsa koꞌo xa beuna ndencho ndoꞌ ley, cha yak beuna xin Dios.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nat leꞌa bega nak xin Dios, ta weꞌe leꞌa Dios mtuꞌub Espíritu ten Xin na len ladoꞌo kadga dub bega. Ta weꞌe leꞌa beuna syoꞌo gan gab ndoꞌ Dios: “¡Tad, Xus naꞌ!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Leꞌa bega yá naꞌantapa ndencho ndoꞌ ley wa, nat nak bega xin Dios. Leꞌa ta na nak bega xin Dios wa, ta weꞌe ikaꞌaka bega ta ndab Dios usaꞌaka xa, geal leꞌa bega xmen Cristo.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Leꞌa polta zha bi lá nchandoꞌ bega Dios leꞌa bega utencho ndoꞌ be dios gizhliyo, ta naꞌanpa ta ugea nak Dios.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ná nat leꞌa bega nchandoꞌ Dios, natal mas wen gáp naꞌ leꞌa Dios leꞌa nchandoꞌ bega. Ta weꞌe, ¿xteꞌe nyach bega ndoꞌ be ta naꞌan xtiꞌin wa, ta na naꞌanpa ndakno bega, cha leꞌa‑yá inibeꞌegal ndoꞌ bega zha?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Leꞌa bega bi ndankea pla be wizh no be mbeꞌe no be tiemp no be liꞌin.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Leꞌa naꞌ nyuꞌ ladna nchaꞌa be tiꞌin mbin naꞌ lat bega gak dub ta naꞌan xtiꞌin.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Bega nak beuna xmen Cristo, naꞌab naꞌ ndoꞌ bega gak bega lak nak naꞌ, naꞌanpa igeꞌ ladna bega ley ten bexa judio. Maska nak naꞌ xa judio leꞌa naꞌ yá naꞌantapa nchoꞌo ndoꞌ ley wa, lak polta naꞌanpa ncho bega ndoꞌ‑yá. Leꞌa bega sbeꞌen utsin nak ndoꞌ naꞌ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Leꞌa bega uniꞌíka leꞌa naꞌ kweaꞌ usak zha ned mbidiꞌizh naꞌ diꞌizh wen ten Cristo ndoꞌ bega.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Parea leꞌa bega naꞌanpa uxelad naꞌ geal ta na li kweaꞌ usak naꞌ wa. Ndi utsin ngok bega ndoꞌ naꞌ lak utsin gak bega tal ilen dub angel ten Dios natal ilen Cristo Jesús.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Malay yoꞌo gan gast igoꞌo bega ngusndoꞌ bega cha usaꞌa bega‑yá ndoꞌ naꞌ. ¿Parea leꞌa nat ma ta na li mten ladna bega wa zha?
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Nat leꞌa bega ndakloo ndoꞌ naꞌ, geal leꞌa naꞌ ndadiꞌizh ta ugea ndoꞌ bega.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Leꞌa bexa na nlad yankea bega be costumbr ten bexa judio wa, utsin nak bexa ndoꞌ bega, parea leꞌa bexa naꞌanpa ta ugea nlad gakno bega. Ndi nladtsa bexa iteltsaꞌa beuna, cha isankea bega tsoꞌo bexa.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Utsinka nak‑a ukwaꞌan dub men be ta wen, parea leꞌa bega nsabndoꞌ li gun idub tiemp, naꞌanpa nabtsa zha nchoꞌo naꞌ lat bega.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Bego nak cuent xiꞌín naꞌ, leꞌa naꞌ kweaꞌ ncho ladna ke ten bega idub gast zha yak bega lak nak Cristo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Malayka naꞌ nsoꞌ lat bega sa baꞌ, ndontsa gudiꞌizh naꞌ ndoꞌ bega stubga mod, leꞌa naꞌ ni lá iní xteꞌe gunbe naꞌ nsea ta ndun bega wa.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Leꞌa bego na nlad yankea ley ten Moisés wa, ¿lá iniꞌí bega xtaꞌan ndab leꞌaka ley wa zha?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Ndab‑a leꞌa Abraham ngop top xin na. Leꞌa xnaꞌa dub meꞌed wa Agar, dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ Sara. Leꞌa xnaꞌa stub meꞌed wa Sara, xagots tenka Abraham.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Leꞌa xin xa ndun tiꞌin wa ngol laktsa ndal iteanak be men. Ná leꞌa xin xagots ten Abraham wa ngol geal leꞌa Dios ndab usaꞌa dub meꞌed ndoꞌ Abraham.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Leꞌa ta ndee wa nluu dub taꞌa: leꞌa itop xagots wa cuent nak top mod ndankea be men Dios. Leꞌa Agar wa nak cuent ley msaꞌa Dios ndoꞌ bexa Israel geꞌe Sinaí. Leꞌa bexa na ndankea ley wa cuent nak dub xa ndencho ndoꞌ yaꞌa stubga men.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Leꞌa nat leꞌa bexa gezh Jerusalén cuent nak Agar, geal leꞌa bexa ndencho ndoꞌ ley msaꞌa Dios geꞌe Sinaí nde Arabia wa.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Parea ncho stub Jerusalén nde gibeꞌa, leꞌa ta wa cuent nak xnaꞌa iteanak beuna nak xmen Cristo. Leꞌa beuna naꞌantapa ndencho ndoꞌ ley wa,
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Bega nak beuna xmen Cristo, leꞌa beuna nak cuent Isaac xin Sara, lak ndab Dios usaꞌa xa kwaꞌadpa xa ras Abraham.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Leꞌa zha weꞌe leꞌa xin Agar xa na li ngol laktsa ndal be men wa ugap mbinno xin Sara, xa na li ngol juers ten Espíritu ten Dios. No liga nak‑a nat.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Leꞌa diꞌizh ten Dios nkeaniꞌi, ndab Dios ndoꞌ Abraham: “Ulantuꞌub xagots ndun tiꞌin wa nsea xin xa, geal leꞌa xin xa wa lá ikaꞌa ta nsabndoꞌ ikaꞌa xin xagots tenka lu baꞌ.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Bego nak beuna xmen Cristo, leꞌa beuna naꞌanpa nak cuent xin xa ndun tiꞌin wa. Leꞌa beuna ndi nak cuent xin xagots tenka Abraham wa.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.