Gálatas 4

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No gáp naꞌ leꞌa zha na nsaꞌa xus dub meꞌed ta ikaꞌa meꞌed wa, leꞌa zha tuzhta meꞌed leꞌa meꞌed cuent dub xa ncho ndoꞌ stubga men, ná leꞌa meꞌed wa ta ugeaka leꞌala nak xwan itea be ta wa.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Ncho be men nlaꞌach meꞌed wa no nchansu xa cuent ten meꞌed, gast zha na ulaꞌa xus meꞌed guntiꞌin meꞌed ta wa.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 No liga nak ta utid beuna. Leꞌa zha bi lá nchandoꞌ beuna Cristo leꞌa beuna utencho ndoꞌ be ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee, lak ncho dub meꞌed ndoꞌ bexa nibeꞌe meꞌed.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ná leꞌa ngol zha nsabndoꞌ‑yá, leꞌa Dios mtuꞌub Xin na, ngok xa medoꞌo ten dub xagots, no uyoꞌo xa ndoꞌ ley wa.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Li ndontsa koꞌo xa beuna ndencho ndoꞌ ley, cha yak beuna xin Dios.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nat leꞌa bega nak xin Dios, ta weꞌe leꞌa Dios mtuꞌub Espíritu ten Xin na len ladoꞌo kadga dub bega. Ta weꞌe leꞌa beuna syoꞌo gan gab ndoꞌ Dios: “¡Tad, Xus naꞌ!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Leꞌa bega yá naꞌantapa ndencho ndoꞌ ley wa, nat nak bega xin Dios. Leꞌa ta na nak bega xin Dios wa, ta weꞌe ikaꞌaka bega ta ndab Dios usaꞌaka xa, geal leꞌa bega xmen Cristo.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Leꞌa polta zha bi lá nchandoꞌ bega Dios leꞌa bega utencho ndoꞌ be dios gizhliyo, ta naꞌanpa ta ugea nak Dios.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ná nat leꞌa bega nchandoꞌ Dios, natal mas wen gáp naꞌ leꞌa Dios leꞌa nchandoꞌ bega. Ta weꞌe, ¿xteꞌe nyach bega ndoꞌ be ta naꞌan xtiꞌin wa, ta na naꞌanpa ndakno bega, cha leꞌa‑yá inibeꞌegal ndoꞌ bega zha?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Leꞌa bega bi ndankea pla be wizh no be mbeꞌe no be tiemp no be liꞌin.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Leꞌa naꞌ nyuꞌ ladna nchaꞌa be tiꞌin mbin naꞌ lat bega gak dub ta naꞌan xtiꞌin.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Bega nak beuna xmen Cristo, naꞌab naꞌ ndoꞌ bega gak bega lak nak naꞌ, naꞌanpa igeꞌ ladna bega ley ten bexa judio. Maska nak naꞌ xa judio leꞌa naꞌ yá naꞌantapa nchoꞌo ndoꞌ ley wa, lak polta naꞌanpa ncho bega ndoꞌ‑yá. Leꞌa bega sbeꞌen utsin nak ndoꞌ naꞌ.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Leꞌa bega uniꞌíka leꞌa naꞌ kweaꞌ usak zha ned mbidiꞌizh naꞌ diꞌizh wen ten Cristo ndoꞌ bega.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Parea leꞌa bega naꞌanpa uxelad naꞌ geal ta na li kweaꞌ usak naꞌ wa. Ndi utsin ngok bega ndoꞌ naꞌ lak utsin gak bega tal ilen dub angel ten Dios natal ilen Cristo Jesús.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Malay yoꞌo gan gast igoꞌo bega ngusndoꞌ bega cha usaꞌa bega‑yá ndoꞌ naꞌ. ¿Parea leꞌa nat ma ta na li mten ladna bega wa zha?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Nat leꞌa bega ndakloo ndoꞌ naꞌ, geal leꞌa naꞌ ndadiꞌizh ta ugea ndoꞌ bega.
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Leꞌa bexa na nlad yankea bega be costumbr ten bexa judio wa, utsin nak bexa ndoꞌ bega, parea leꞌa bexa naꞌanpa ta ugea nlad gakno bega. Ndi nladtsa bexa iteltsaꞌa beuna, cha isankea bega tsoꞌo bexa.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Utsinka nak‑a ukwaꞌan dub men be ta wen, parea leꞌa bega nsabndoꞌ li gun idub tiemp, naꞌanpa nabtsa zha nchoꞌo naꞌ lat bega.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Bego nak cuent xiꞌín naꞌ, leꞌa naꞌ kweaꞌ ncho ladna ke ten bega idub gast zha yak bega lak nak Cristo.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Malayka naꞌ nsoꞌ lat bega sa baꞌ, ndontsa gudiꞌizh naꞌ ndoꞌ bega stubga mod, leꞌa naꞌ ni lá iní xteꞌe gunbe naꞌ nsea ta ndun bega wa.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Leꞌa bego na nlad yankea ley ten Moisés wa, ¿lá iniꞌí bega xtaꞌan ndab leꞌaka ley wa zha?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Ndab‑a leꞌa Abraham ngop top xin na. Leꞌa xnaꞌa dub meꞌed wa Agar, dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ Sara. Leꞌa xnaꞌa stub meꞌed wa Sara, xagots tenka Abraham.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Leꞌa xin xa ndun tiꞌin wa ngol laktsa ndal iteanak be men. Ná leꞌa xin xagots ten Abraham wa ngol geal leꞌa Dios ndab usaꞌa dub meꞌed ndoꞌ Abraham.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Leꞌa ta ndee wa nluu dub taꞌa: leꞌa itop xagots wa cuent nak top mod ndankea be men Dios. Leꞌa Agar wa nak cuent ley msaꞌa Dios ndoꞌ bexa Israel geꞌe Sinaí. Leꞌa bexa na ndankea ley wa cuent nak dub xa ndencho ndoꞌ yaꞌa stubga men.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Leꞌa nat leꞌa bexa gezh Jerusalén cuent nak Agar, geal leꞌa bexa ndencho ndoꞌ ley msaꞌa Dios geꞌe Sinaí nde Arabia wa.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Parea ncho stub Jerusalén nde gibeꞌa, leꞌa ta wa cuent nak xnaꞌa iteanak beuna nak xmen Cristo. Leꞌa beuna naꞌantapa ndencho ndoꞌ ley wa,
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Bega nak beuna xmen Cristo, leꞌa beuna nak cuent Isaac xin Sara, lak ndab Dios usaꞌa xa kwaꞌadpa xa ras Abraham.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Leꞌa zha weꞌe leꞌa xin Agar xa na li ngol laktsa ndal be men wa ugap mbinno xin Sara, xa na li ngol juers ten Espíritu ten Dios. No liga nak‑a nat.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Leꞌa diꞌizh ten Dios nkeaniꞌi, ndab Dios ndoꞌ Abraham: “Ulantuꞌub xagots ndun tiꞌin wa nsea xin xa, geal leꞌa xin xa wa lá ikaꞌa ta nsabndoꞌ ikaꞌa xin xagots tenka lu baꞌ.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Bego nak beuna xmen Cristo, leꞌa beuna naꞌanpa nak cuent xin xa ndun tiꞌin wa. Leꞌa beuna ndi nak cuent xin xagots tenka Abraham wa.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.