Atos 9
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC
1 Leꞌa xa nsaleaꞌ Saulo wa bi nkwaꞌankata mod xteꞌe gut xa be xmen Jesús. Cha nchaꞌa xa ndoꞌ uleꞌay ndon leꞌa nsak,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 unab xa dub git goꞌo xa ndoꞌ bexa gezh Damasco, bexa nchansu be niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Weꞌe isen xa be xmen Jesús, cha goꞌo xa bexa wa gast litgiꞌib nde Jerusalén, guniꞌi tal xabgiꞌi natal xagots.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Ná gor na yá gax gezh Damasco wa nchaꞌa Saulo, zha leꞌa dub xeꞌa siꞌil utoꞌo gibeꞌa msula idub gangeak wats Saulo.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Leꞌa xa cha ulayat ndoꞌ yo, cha mbiꞌín xa ti dub men ndab:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Leꞌa Saulo unabdiꞌizh ndab:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Leꞌa Saulo nxis tant nzheb, cha ndab xa:
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Leꞌa bexa nchaꞌano Saulo wa uzhebpa ngwatenaꞌ, ta na mbiꞌín bexa ti men wa, ná bexa naꞌan ton iniꞌí.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Leꞌa Saulo cha ngwaste, parea leꞌa gor na ndiꞌizh iwiꞌi xa, leꞌa xa yá lá naꞌta. Leꞌa bexa nchaꞌano Saulo cha usenla yaꞌa Saulo, mbiꞌi bexa wa xa Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Leꞌa sa wa uyoꞌo xa chon wizh ni lá yoo gan iwiꞌi xa, no ni lá ngaw xa, ni nits lá ngo xa.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Leꞌa Damasco wa ncho dub xmen Jesús nsaleaꞌ Ananías. Leꞌa xa cuent dub ta mcheꞌatsa ladna mbiꞌín xa ti Jesús ndab:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Leꞌa Saulo cuent dub ta mcheꞌa ladna uniꞌí leꞌa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Ananías ilen uxoꞌob yaꞌa na gek Saulo ndontsa inaꞌ Saulo.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Leꞌa Ananías cha ukaꞌab ndab:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ná nat leꞌa xa ulansea sa ndee no permis ten be uleꞌay nibeꞌe, ndontsa goꞌo xa itea bexa na ngeꞌ ladna go.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ná leꞌa Jesús ndab:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Leꞌa naꞌ uluu ndoꞌ xa xteꞌe kweaꞌ itid xa ta na gun xa tiꞌin ten naꞌ.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Leꞌa Ananías cha nchaꞌa sa wa, cha mxoꞌob xa yaꞌa xa gek Saulo, ndab xa:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Bi leꞌa gor wa ulate be ta ntsaw ngusndoꞌ Saulo, cha mnaꞌgal xa. Weꞌe ngwasoꞌ xa, cha utaleaꞌ xa.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Tsoꞌo wa udaw xa, cha myoꞌo juers xa. Leꞌa xa wa cha uyoꞌo sa wa stapla wizh wats be xmen Jesús ndencho Damasco wa.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Weꞌe usaxan Saulo ndadiꞌizh ndoꞌ be men len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio, ndab xa leꞌa Jesús nak Xin Dios.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Itea bexa na mbiꞌín ta wa cha ngwanseana, ndab bexa:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ná leꞌa Saulo kad wizh mas juert ndadiꞌizh diꞌizh ten Dios, mluu xa leꞌa Jesús nak Cristo, xa mtuꞌub Dios. Leꞌa bexa judio ndencho Damasco uzheꞌeb ngwanseana gor na mbiꞌín bexa ta mbidiꞌizh Saulo wa.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ngok kwenlapa leꞌa ncho bexa judio dubtsa mbidiꞌizh gut Saulo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Teꞌal tezhea nlaꞌach bexa be toꞌo puert ten gezh wa, ndontsa gut bexa Saulo gor itoꞌo Saulo, ná leꞌa Saulo mbiꞌín ta wa.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Weꞌe leꞌa ngol gor ulaꞌ teꞌal leꞌa be xmen Saulo cha ulo Saulo len dub zhum, cha mlaꞌ bexa xa toꞌo muro nchonyaw gezh wa, cha mxoꞌon xa.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Leꞌa gor ulayaꞌ Saulo Jerusalén, nlad xa uchealtsaꞌa xa be xmen Jesús. Ná leꞌa itea bexa wa nzheb ndoꞌ Saulo, lá ndangea ladna bexa ti no Saulo nak xmen Jesús.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Weꞌe leꞌa Bernabé ngokno Saulo, mbiꞌi xa Saulo ndoꞌ be apostol. Cha mbidiꞌizh xa xteꞌe uniꞌí Saulo Jesús nes nchaꞌa Damasco, no xteꞌe ndab Jesús ndoꞌ Saulo. No mbidiꞌizh Bernabé xteꞌe lá izheb Saulo mbidiꞌizh Saulo diꞌizh ten Jesús ndoꞌ be men Damasco wa.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Cha li myaꞌan Saulo wats bexa, ukeseano Saulo bexa wa Jerusalén.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 No ndadiꞌizh Saulo diꞌizh ten Jesús ndoꞌ gaꞌal be men. Mbidiꞌizhno xa bexa judio, bexa ndadiꞌizh diꞌizh griego, no uteyotoꞌono xa bexa. Ná leꞌa bexa wa nlad gut Saulo.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Leꞌa gor na mbiꞌín be xmen Jesús ta wa, cha mbiꞌi bexa Saulo gezh Cesarea. Ngol sa wa cha mtuꞌub bexa Saulo gezh Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Weꞌe leꞌa itea be xmen Jesús ncho Judea no Galilea no Samaria naꞌantapa kweaꞌ ndenchobe. No mas ngeꞌ ladna bexa Dios, no ndun bexa sbeꞌen ta nsak ladna Dios, no mas nsayak kwaꞌad bexa lak nsaꞌa Espíritu ten Dios.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Leꞌa Pedr nkesea inaꞌ itea be xmen Jesús, cha ngol dub wizh ngwaꞌinaꞌ xa no bexa ncho gezh Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Cha mzheꞌal xa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Eneas. Leꞌa xa wa dub xoꞌonla liꞌin lá yoo gan isea, sbeꞌen ndoꞌ loꞌon nax xa.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ xa:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Leꞌa itea be men ncho gezh Lida no gezh Sarón wa uniꞌí xteꞌe myakna xa gizh wa, cha no bexa mbingea ladna Jesús.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Leꞌa gezh Jope uyoꞌo dub xagots nsaleaꞌ Tabita, xa no nak xmen Jesús. Leꞌa diꞌizh griego leꞌa xa nsaleaꞌ Dorcas. Leꞌa xa wa ndun sian be ta wen no ndakno xa bexa uban nak.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Leꞌa dub wizh leꞌa Dorcas ulen gizh, cha ngut xa. Leꞌa be xagots cha mgas xa ngut wa, cha uxoꞌob xa wa len dub cuart nde gaꞌap.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Leꞌa Jope nde gax gezh Lida. Ta weꞌe leꞌa gor na mbiꞌín be xmen Jesús ndencho gezh Jope leꞌa Pedr nkesea Lida, cha mtuꞌub bexa top xabgiꞌi yaꞌyab ndoꞌ Pedr uxax giꞌid xa Jope.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Leꞌa Pedr cha utoꞌo nchaꞌano bexa wa. Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa ta niꞌi wa, cha mbiꞌi bexa Pedr len cuart gaꞌap, sa nax xa ngut wa. Leꞌa kwaꞌad be xagots nab ngut xabgiꞌi ten na myaklo wats Pedr, ndoꞌonno bexa xa ngut wa. Nluu bexa be lad mbindeꞌe xa zha na nban xa ndoꞌ Pedr.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Weꞌe leꞌa Pedr ndab itate itea bexa ndencho len cuart wa. Cha msaxib Pedr, ndadiꞌizhno Pedr Dios. Cha mwiꞌi xa ndoꞌ xa ngut wa, cha ndab xa:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Leꞌa Pedr cha usen yaꞌa xa uxisoꞌ xa. Cha utezh Pedr be xagots no iteata be xmen Jesús wa. Cha myun Pedr cuent xa nbanla xa.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Leꞌa ta li ngok wa mgen idub gezh Jope, cha kwaꞌadta bexa mbingea ladna Jesús.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Leꞌa Pedr cha ngwaꞌyoꞌo dub ndeꞌep Jope, ta lid dub xa nsaleaꞌ Simón, xa nkuꞌud gid man.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.