Atos 9
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT
1 Leꞌa xa nsaleaꞌ Saulo wa bi nkwaꞌankata mod xteꞌe gut xa be xmen Jesús. Cha nchaꞌa xa ndoꞌ uleꞌay ndon leꞌa nsak,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 unab xa dub git goꞌo xa ndoꞌ bexa gezh Damasco, bexa nchansu be niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Weꞌe isen xa be xmen Jesús, cha goꞌo xa bexa wa gast litgiꞌib nde Jerusalén, guniꞌi tal xabgiꞌi natal xagots.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ná gor na yá gax gezh Damasco wa nchaꞌa Saulo, zha leꞌa dub xeꞌa siꞌil utoꞌo gibeꞌa msula idub gangeak wats Saulo.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Leꞌa xa cha ulayat ndoꞌ yo, cha mbiꞌín xa ti dub men ndab:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Leꞌa Saulo unabdiꞌizh ndab:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Leꞌa Saulo nxis tant nzheb, cha ndab xa:
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Leꞌa bexa nchaꞌano Saulo wa uzhebpa ngwatenaꞌ, ta na mbiꞌín bexa ti men wa, ná bexa naꞌan ton iniꞌí.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Leꞌa Saulo cha ngwaste, parea leꞌa gor na ndiꞌizh iwiꞌi xa, leꞌa xa yá lá naꞌta. Leꞌa bexa nchaꞌano Saulo cha usenla yaꞌa Saulo, mbiꞌi bexa wa xa Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Leꞌa sa wa uyoꞌo xa chon wizh ni lá yoo gan iwiꞌi xa, no ni lá ngaw xa, ni nits lá ngo xa.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Leꞌa Damasco wa ncho dub xmen Jesús nsaleaꞌ Ananías. Leꞌa xa cuent dub ta mcheꞌatsa ladna mbiꞌín xa ti Jesús ndab:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Leꞌa Saulo cuent dub ta mcheꞌa ladna uniꞌí leꞌa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Ananías ilen uxoꞌob yaꞌa na gek Saulo ndontsa inaꞌ Saulo.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Leꞌa Ananías cha ukaꞌab ndab:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ná nat leꞌa xa ulansea sa ndee no permis ten be uleꞌay nibeꞌe, ndontsa goꞌo xa itea bexa na ngeꞌ ladna go.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ná leꞌa Jesús ndab:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Leꞌa naꞌ uluu ndoꞌ xa xteꞌe kweaꞌ itid xa ta na gun xa tiꞌin ten naꞌ.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Leꞌa Ananías cha nchaꞌa sa wa, cha mxoꞌob xa yaꞌa xa gek Saulo, ndab xa:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Bi leꞌa gor wa ulate be ta ntsaw ngusndoꞌ Saulo, cha mnaꞌgal xa. Weꞌe ngwasoꞌ xa, cha utaleaꞌ xa.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Tsoꞌo wa udaw xa, cha myoꞌo juers xa. Leꞌa xa wa cha uyoꞌo sa wa stapla wizh wats be xmen Jesús ndencho Damasco wa.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Weꞌe usaxan Saulo ndadiꞌizh ndoꞌ be men len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio, ndab xa leꞌa Jesús nak Xin Dios.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Itea bexa na mbiꞌín ta wa cha ngwanseana, ndab bexa:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ná leꞌa Saulo kad wizh mas juert ndadiꞌizh diꞌizh ten Dios, mluu xa leꞌa Jesús nak Cristo, xa mtuꞌub Dios. Leꞌa bexa judio ndencho Damasco uzheꞌeb ngwanseana gor na mbiꞌín bexa ta mbidiꞌizh Saulo wa.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ngok kwenlapa leꞌa ncho bexa judio dubtsa mbidiꞌizh gut Saulo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Teꞌal tezhea nlaꞌach bexa be toꞌo puert ten gezh wa, ndontsa gut bexa Saulo gor itoꞌo Saulo, ná leꞌa Saulo mbiꞌín ta wa.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Weꞌe leꞌa ngol gor ulaꞌ teꞌal leꞌa be xmen Saulo cha ulo Saulo len dub zhum, cha mlaꞌ bexa xa toꞌo muro nchonyaw gezh wa, cha mxoꞌon xa.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Leꞌa gor ulayaꞌ Saulo Jerusalén, nlad xa uchealtsaꞌa xa be xmen Jesús. Ná leꞌa itea bexa wa nzheb ndoꞌ Saulo, lá ndangea ladna bexa ti no Saulo nak xmen Jesús.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Weꞌe leꞌa Bernabé ngokno Saulo, mbiꞌi xa Saulo ndoꞌ be apostol. Cha mbidiꞌizh xa xteꞌe uniꞌí Saulo Jesús nes nchaꞌa Damasco, no xteꞌe ndab Jesús ndoꞌ Saulo. No mbidiꞌizh Bernabé xteꞌe lá izheb Saulo mbidiꞌizh Saulo diꞌizh ten Jesús ndoꞌ be men Damasco wa.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Cha li myaꞌan Saulo wats bexa, ukeseano Saulo bexa wa Jerusalén.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 No ndadiꞌizh Saulo diꞌizh ten Jesús ndoꞌ gaꞌal be men. Mbidiꞌizhno xa bexa judio, bexa ndadiꞌizh diꞌizh griego, no uteyotoꞌono xa bexa. Ná leꞌa bexa wa nlad gut Saulo.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Leꞌa gor na mbiꞌín be xmen Jesús ta wa, cha mbiꞌi bexa Saulo gezh Cesarea. Ngol sa wa cha mtuꞌub bexa Saulo gezh Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Weꞌe leꞌa itea be xmen Jesús ncho Judea no Galilea no Samaria naꞌantapa kweaꞌ ndenchobe. No mas ngeꞌ ladna bexa Dios, no ndun bexa sbeꞌen ta nsak ladna Dios, no mas nsayak kwaꞌad bexa lak nsaꞌa Espíritu ten Dios.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Leꞌa Pedr nkesea inaꞌ itea be xmen Jesús, cha ngol dub wizh ngwaꞌinaꞌ xa no bexa ncho gezh Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Cha mzheꞌal xa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Eneas. Leꞌa xa wa dub xoꞌonla liꞌin lá yoo gan isea, sbeꞌen ndoꞌ loꞌon nax xa.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ xa:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Leꞌa itea be men ncho gezh Lida no gezh Sarón wa uniꞌí xteꞌe myakna xa gizh wa, cha no bexa mbingea ladna Jesús.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Leꞌa gezh Jope uyoꞌo dub xagots nsaleaꞌ Tabita, xa no nak xmen Jesús. Leꞌa diꞌizh griego leꞌa xa nsaleaꞌ Dorcas. Leꞌa xa wa ndun sian be ta wen no ndakno xa bexa uban nak.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Leꞌa dub wizh leꞌa Dorcas ulen gizh, cha ngut xa. Leꞌa be xagots cha mgas xa ngut wa, cha uxoꞌob xa wa len dub cuart nde gaꞌap.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Leꞌa Jope nde gax gezh Lida. Ta weꞌe leꞌa gor na mbiꞌín be xmen Jesús ndencho gezh Jope leꞌa Pedr nkesea Lida, cha mtuꞌub bexa top xabgiꞌi yaꞌyab ndoꞌ Pedr uxax giꞌid xa Jope.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Leꞌa Pedr cha utoꞌo nchaꞌano bexa wa. Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa ta niꞌi wa, cha mbiꞌi bexa Pedr len cuart gaꞌap, sa nax xa ngut wa. Leꞌa kwaꞌad be xagots nab ngut xabgiꞌi ten na myaklo wats Pedr, ndoꞌonno bexa xa ngut wa. Nluu bexa be lad mbindeꞌe xa zha na nban xa ndoꞌ Pedr.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Weꞌe leꞌa Pedr ndab itate itea bexa ndencho len cuart wa. Cha msaxib Pedr, ndadiꞌizhno Pedr Dios. Cha mwiꞌi xa ndoꞌ xa ngut wa, cha ndab xa:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Leꞌa Pedr cha usen yaꞌa xa uxisoꞌ xa. Cha utezh Pedr be xagots no iteata be xmen Jesús wa. Cha myun Pedr cuent xa nbanla xa.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Leꞌa ta li ngok wa mgen idub gezh Jope, cha kwaꞌadta bexa mbingea ladna Jesús.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Leꞌa Pedr cha ngwaꞌyoꞌo dub ndeꞌep Jope, ta lid dub xa nsaleaꞌ Simón, xa nkuꞌud gid man.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.