Atos 9
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Leꞌa xa nsaleaꞌ Saulo wa bi nkwaꞌankata mod xteꞌe gut xa be xmen Jesús. Cha nchaꞌa xa ndoꞌ uleꞌay ndon leꞌa nsak,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 unab xa dub git goꞌo xa ndoꞌ bexa gezh Damasco, bexa nchansu be niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Weꞌe isen xa be xmen Jesús, cha goꞌo xa bexa wa gast litgiꞌib nde Jerusalén, guniꞌi tal xabgiꞌi natal xagots.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ná gor na yá gax gezh Damasco wa nchaꞌa Saulo, zha leꞌa dub xeꞌa siꞌil utoꞌo gibeꞌa msula idub gangeak wats Saulo.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Leꞌa xa cha ulayat ndoꞌ yo, cha mbiꞌín xa ti dub men ndab:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Leꞌa Saulo unabdiꞌizh ndab:
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Leꞌa Saulo nxis tant nzheb, cha ndab xa:
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Leꞌa bexa nchaꞌano Saulo wa uzhebpa ngwatenaꞌ, ta na mbiꞌín bexa ti men wa, ná bexa naꞌan ton iniꞌí.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Leꞌa Saulo cha ngwaste, parea leꞌa gor na ndiꞌizh iwiꞌi xa, leꞌa xa yá lá naꞌta. Leꞌa bexa nchaꞌano Saulo cha usenla yaꞌa Saulo, mbiꞌi bexa wa xa Damasco.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Leꞌa sa wa uyoꞌo xa chon wizh ni lá yoo gan iwiꞌi xa, no ni lá ngaw xa, ni nits lá ngo xa.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Leꞌa Damasco wa ncho dub xmen Jesús nsaleaꞌ Ananías. Leꞌa xa cuent dub ta mcheꞌatsa ladna mbiꞌín xa ti Jesús ndab:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Leꞌa Saulo cuent dub ta mcheꞌa ladna uniꞌí leꞌa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Ananías ilen uxoꞌob yaꞌa na gek Saulo ndontsa inaꞌ Saulo.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Leꞌa Ananías cha ukaꞌab ndab:
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ná nat leꞌa xa ulansea sa ndee no permis ten be uleꞌay nibeꞌe, ndontsa goꞌo xa itea bexa na ngeꞌ ladna go.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Ná leꞌa Jesús ndab:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Leꞌa naꞌ uluu ndoꞌ xa xteꞌe kweaꞌ itid xa ta na gun xa tiꞌin ten naꞌ.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Leꞌa Ananías cha nchaꞌa sa wa, cha mxoꞌob xa yaꞌa xa gek Saulo, ndab xa:
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Bi leꞌa gor wa ulate be ta ntsaw ngusndoꞌ Saulo, cha mnaꞌgal xa. Weꞌe ngwasoꞌ xa, cha utaleaꞌ xa.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Tsoꞌo wa udaw xa, cha myoꞌo juers xa. Leꞌa xa wa cha uyoꞌo sa wa stapla wizh wats be xmen Jesús ndencho Damasco wa.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Weꞌe usaxan Saulo ndadiꞌizh ndoꞌ be men len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio, ndab xa leꞌa Jesús nak Xin Dios.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Itea bexa na mbiꞌín ta wa cha ngwanseana, ndab bexa:
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Ná leꞌa Saulo kad wizh mas juert ndadiꞌizh diꞌizh ten Dios, mluu xa leꞌa Jesús nak Cristo, xa mtuꞌub Dios. Leꞌa bexa judio ndencho Damasco uzheꞌeb ngwanseana gor na mbiꞌín bexa ta mbidiꞌizh Saulo wa.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ngok kwenlapa leꞌa ncho bexa judio dubtsa mbidiꞌizh gut Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Teꞌal tezhea nlaꞌach bexa be toꞌo puert ten gezh wa, ndontsa gut bexa Saulo gor itoꞌo Saulo, ná leꞌa Saulo mbiꞌín ta wa.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Weꞌe leꞌa ngol gor ulaꞌ teꞌal leꞌa be xmen Saulo cha ulo Saulo len dub zhum, cha mlaꞌ bexa xa toꞌo muro nchonyaw gezh wa, cha mxoꞌon xa.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Leꞌa gor ulayaꞌ Saulo Jerusalén, nlad xa uchealtsaꞌa xa be xmen Jesús. Ná leꞌa itea bexa wa nzheb ndoꞌ Saulo, lá ndangea ladna bexa ti no Saulo nak xmen Jesús.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Weꞌe leꞌa Bernabé ngokno Saulo, mbiꞌi xa Saulo ndoꞌ be apostol. Cha mbidiꞌizh xa xteꞌe uniꞌí Saulo Jesús nes nchaꞌa Damasco, no xteꞌe ndab Jesús ndoꞌ Saulo. No mbidiꞌizh Bernabé xteꞌe lá izheb Saulo mbidiꞌizh Saulo diꞌizh ten Jesús ndoꞌ be men Damasco wa.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Cha li myaꞌan Saulo wats bexa, ukeseano Saulo bexa wa Jerusalén.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 No ndadiꞌizh Saulo diꞌizh ten Jesús ndoꞌ gaꞌal be men. Mbidiꞌizhno xa bexa judio, bexa ndadiꞌizh diꞌizh griego, no uteyotoꞌono xa bexa. Ná leꞌa bexa wa nlad gut Saulo.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Leꞌa gor na mbiꞌín be xmen Jesús ta wa, cha mbiꞌi bexa Saulo gezh Cesarea. Ngol sa wa cha mtuꞌub bexa Saulo gezh Tarso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Weꞌe leꞌa itea be xmen Jesús ncho Judea no Galilea no Samaria naꞌantapa kweaꞌ ndenchobe. No mas ngeꞌ ladna bexa Dios, no ndun bexa sbeꞌen ta nsak ladna Dios, no mas nsayak kwaꞌad bexa lak nsaꞌa Espíritu ten Dios.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Leꞌa Pedr nkesea inaꞌ itea be xmen Jesús, cha ngol dub wizh ngwaꞌinaꞌ xa no bexa ncho gezh Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Cha mzheꞌal xa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Eneas. Leꞌa xa wa dub xoꞌonla liꞌin lá yoo gan isea, sbeꞌen ndoꞌ loꞌon nax xa.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ xa:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Leꞌa itea be men ncho gezh Lida no gezh Sarón wa uniꞌí xteꞌe myakna xa gizh wa, cha no bexa mbingea ladna Jesús.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Leꞌa gezh Jope uyoꞌo dub xagots nsaleaꞌ Tabita, xa no nak xmen Jesús. Leꞌa diꞌizh griego leꞌa xa nsaleaꞌ Dorcas. Leꞌa xa wa ndun sian be ta wen no ndakno xa bexa uban nak.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Leꞌa dub wizh leꞌa Dorcas ulen gizh, cha ngut xa. Leꞌa be xagots cha mgas xa ngut wa, cha uxoꞌob xa wa len dub cuart nde gaꞌap.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Leꞌa Jope nde gax gezh Lida. Ta weꞌe leꞌa gor na mbiꞌín be xmen Jesús ndencho gezh Jope leꞌa Pedr nkesea Lida, cha mtuꞌub bexa top xabgiꞌi yaꞌyab ndoꞌ Pedr uxax giꞌid xa Jope.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Leꞌa Pedr cha utoꞌo nchaꞌano bexa wa. Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa ta niꞌi wa, cha mbiꞌi bexa Pedr len cuart gaꞌap, sa nax xa ngut wa. Leꞌa kwaꞌad be xagots nab ngut xabgiꞌi ten na myaklo wats Pedr, ndoꞌonno bexa xa ngut wa. Nluu bexa be lad mbindeꞌe xa zha na nban xa ndoꞌ Pedr.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Weꞌe leꞌa Pedr ndab itate itea bexa ndencho len cuart wa. Cha msaxib Pedr, ndadiꞌizhno Pedr Dios. Cha mwiꞌi xa ndoꞌ xa ngut wa, cha ndab xa:
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Leꞌa Pedr cha usen yaꞌa xa uxisoꞌ xa. Cha utezh Pedr be xagots no iteata be xmen Jesús wa. Cha myun Pedr cuent xa nbanla xa.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Leꞌa ta li ngok wa mgen idub gezh Jope, cha kwaꞌadta bexa mbingea ladna Jesús.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Leꞌa Pedr cha ngwaꞌyoꞌo dub ndeꞌep Jope, ta lid dub xa nsaleaꞌ Simón, xa nkuꞌud gid man.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.