Atos 9

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leꞌa xa nsaleaꞌ Saulo wa bi nkwaꞌankata mod xteꞌe gut xa be xmen Jesús. Cha nchaꞌa xa ndoꞌ uleꞌay ndon leꞌa nsak,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 unab xa dub git goꞌo xa ndoꞌ bexa gezh Damasco, bexa nchansu be niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Weꞌe isen xa be xmen Jesús, cha goꞌo xa bexa wa gast litgiꞌib nde Jerusalén, guniꞌi tal xabgiꞌi natal xagots.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ná gor na yá gax gezh Damasco wa nchaꞌa Saulo, zha leꞌa dub xeꞌa siꞌil utoꞌo gibeꞌa msula idub gangeak wats Saulo.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Leꞌa xa cha ulayat ndoꞌ yo, cha mbiꞌín xa ti dub men ndab:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Leꞌa Saulo unabdiꞌizh ndab:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Leꞌa Saulo nxis tant nzheb, cha ndab xa:
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Leꞌa bexa nchaꞌano Saulo wa uzhebpa ngwatenaꞌ, ta na mbiꞌín bexa ti men wa, ná bexa naꞌan ton iniꞌí.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Leꞌa Saulo cha ngwaste, parea leꞌa gor na ndiꞌizh iwiꞌi xa, leꞌa xa yá lá naꞌta. Leꞌa bexa nchaꞌano Saulo cha usenla yaꞌa Saulo, mbiꞌi bexa wa xa Damasco.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Leꞌa sa wa uyoꞌo xa chon wizh ni lá yoo gan iwiꞌi xa, no ni lá ngaw xa, ni nits lá ngo xa.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Leꞌa Damasco wa ncho dub xmen Jesús nsaleaꞌ Ananías. Leꞌa xa cuent dub ta mcheꞌatsa ladna mbiꞌín xa ti Jesús ndab:
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Leꞌa Saulo cuent dub ta mcheꞌa ladna uniꞌí leꞌa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Ananías ilen uxoꞌob yaꞌa na gek Saulo ndontsa inaꞌ Saulo.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Leꞌa Ananías cha ukaꞌab ndab:
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ná nat leꞌa xa ulansea sa ndee no permis ten be uleꞌay nibeꞌe, ndontsa goꞌo xa itea bexa na ngeꞌ ladna go.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ná leꞌa Jesús ndab:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Leꞌa naꞌ uluu ndoꞌ xa xteꞌe kweaꞌ itid xa ta na gun xa tiꞌin ten naꞌ.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Leꞌa Ananías cha nchaꞌa sa wa, cha mxoꞌob xa yaꞌa xa gek Saulo, ndab xa:
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Bi leꞌa gor wa ulate be ta ntsaw ngusndoꞌ Saulo, cha mnaꞌgal xa. Weꞌe ngwasoꞌ xa, cha utaleaꞌ xa.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Tsoꞌo wa udaw xa, cha myoꞌo juers xa. Leꞌa xa wa cha uyoꞌo sa wa stapla wizh wats be xmen Jesús ndencho Damasco wa.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Weꞌe usaxan Saulo ndadiꞌizh ndoꞌ be men len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio, ndab xa leꞌa Jesús nak Xin Dios.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Itea bexa na mbiꞌín ta wa cha ngwanseana, ndab bexa:
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ná leꞌa Saulo kad wizh mas juert ndadiꞌizh diꞌizh ten Dios, mluu xa leꞌa Jesús nak Cristo, xa mtuꞌub Dios. Leꞌa bexa judio ndencho Damasco uzheꞌeb ngwanseana gor na mbiꞌín bexa ta mbidiꞌizh Saulo wa.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ngok kwenlapa leꞌa ncho bexa judio dubtsa mbidiꞌizh gut Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Teꞌal tezhea nlaꞌach bexa be toꞌo puert ten gezh wa, ndontsa gut bexa Saulo gor itoꞌo Saulo, ná leꞌa Saulo mbiꞌín ta wa.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Weꞌe leꞌa ngol gor ulaꞌ teꞌal leꞌa be xmen Saulo cha ulo Saulo len dub zhum, cha mlaꞌ bexa xa toꞌo muro nchonyaw gezh wa, cha mxoꞌon xa.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Leꞌa gor ulayaꞌ Saulo Jerusalén, nlad xa uchealtsaꞌa xa be xmen Jesús. Ná leꞌa itea bexa wa nzheb ndoꞌ Saulo, lá ndangea ladna bexa ti no Saulo nak xmen Jesús.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Weꞌe leꞌa Bernabé ngokno Saulo, mbiꞌi xa Saulo ndoꞌ be apostol. Cha mbidiꞌizh xa xteꞌe uniꞌí Saulo Jesús nes nchaꞌa Damasco, no xteꞌe ndab Jesús ndoꞌ Saulo. No mbidiꞌizh Bernabé xteꞌe lá izheb Saulo mbidiꞌizh Saulo diꞌizh ten Jesús ndoꞌ be men Damasco wa.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Cha li myaꞌan Saulo wats bexa, ukeseano Saulo bexa wa Jerusalén.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 No ndadiꞌizh Saulo diꞌizh ten Jesús ndoꞌ gaꞌal be men. Mbidiꞌizhno xa bexa judio, bexa ndadiꞌizh diꞌizh griego, no uteyotoꞌono xa bexa. Ná leꞌa bexa wa nlad gut Saulo.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Leꞌa gor na mbiꞌín be xmen Jesús ta wa, cha mbiꞌi bexa Saulo gezh Cesarea. Ngol sa wa cha mtuꞌub bexa Saulo gezh Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Weꞌe leꞌa itea be xmen Jesús ncho Judea no Galilea no Samaria naꞌantapa kweaꞌ ndenchobe. No mas ngeꞌ ladna bexa Dios, no ndun bexa sbeꞌen ta nsak ladna Dios, no mas nsayak kwaꞌad bexa lak nsaꞌa Espíritu ten Dios.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Leꞌa Pedr nkesea inaꞌ itea be xmen Jesús, cha ngol dub wizh ngwaꞌinaꞌ xa no bexa ncho gezh Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Cha mzheꞌal xa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Eneas. Leꞌa xa wa dub xoꞌonla liꞌin lá yoo gan isea, sbeꞌen ndoꞌ loꞌon nax xa.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ xa:
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Leꞌa itea be men ncho gezh Lida no gezh Sarón wa uniꞌí xteꞌe myakna xa gizh wa, cha no bexa mbingea ladna Jesús.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Leꞌa gezh Jope uyoꞌo dub xagots nsaleaꞌ Tabita, xa no nak xmen Jesús. Leꞌa diꞌizh griego leꞌa xa nsaleaꞌ Dorcas. Leꞌa xa wa ndun sian be ta wen no ndakno xa bexa uban nak.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Leꞌa dub wizh leꞌa Dorcas ulen gizh, cha ngut xa. Leꞌa be xagots cha mgas xa ngut wa, cha uxoꞌob xa wa len dub cuart nde gaꞌap.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Leꞌa Jope nde gax gezh Lida. Ta weꞌe leꞌa gor na mbiꞌín be xmen Jesús ndencho gezh Jope leꞌa Pedr nkesea Lida, cha mtuꞌub bexa top xabgiꞌi yaꞌyab ndoꞌ Pedr uxax giꞌid xa Jope.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Leꞌa Pedr cha utoꞌo nchaꞌano bexa wa. Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa ta niꞌi wa, cha mbiꞌi bexa Pedr len cuart gaꞌap, sa nax xa ngut wa. Leꞌa kwaꞌad be xagots nab ngut xabgiꞌi ten na myaklo wats Pedr, ndoꞌonno bexa xa ngut wa. Nluu bexa be lad mbindeꞌe xa zha na nban xa ndoꞌ Pedr.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Weꞌe leꞌa Pedr ndab itate itea bexa ndencho len cuart wa. Cha msaxib Pedr, ndadiꞌizhno Pedr Dios. Cha mwiꞌi xa ndoꞌ xa ngut wa, cha ndab xa:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Leꞌa Pedr cha usen yaꞌa xa uxisoꞌ xa. Cha utezh Pedr be xagots no iteata be xmen Jesús wa. Cha myun Pedr cuent xa nbanla xa.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Leꞌa ta li ngok wa mgen idub gezh Jope, cha kwaꞌadta bexa mbingea ladna Jesús.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Leꞌa Pedr cha ngwaꞌyoꞌo dub ndeꞌep Jope, ta lid dub xa nsaleaꞌ Simón, xa nkuꞌud gid man.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.