Atos 9

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leꞌa xa nsaleaꞌ Saulo wa bi nkwaꞌankata mod xteꞌe gut xa be xmen Jesús. Cha nchaꞌa xa ndoꞌ uleꞌay ndon leꞌa nsak,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 unab xa dub git goꞌo xa ndoꞌ bexa gezh Damasco, bexa nchansu be niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Weꞌe isen xa be xmen Jesús, cha goꞌo xa bexa wa gast litgiꞌib nde Jerusalén, guniꞌi tal xabgiꞌi natal xagots.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ná gor na yá gax gezh Damasco wa nchaꞌa Saulo, zha leꞌa dub xeꞌa siꞌil utoꞌo gibeꞌa msula idub gangeak wats Saulo.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Leꞌa xa cha ulayat ndoꞌ yo, cha mbiꞌín xa ti dub men ndab:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Leꞌa Saulo unabdiꞌizh ndab:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Leꞌa Saulo nxis tant nzheb, cha ndab xa:
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Leꞌa bexa nchaꞌano Saulo wa uzhebpa ngwatenaꞌ, ta na mbiꞌín bexa ti men wa, ná bexa naꞌan ton iniꞌí.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Leꞌa Saulo cha ngwaste, parea leꞌa gor na ndiꞌizh iwiꞌi xa, leꞌa xa yá lá naꞌta. Leꞌa bexa nchaꞌano Saulo cha usenla yaꞌa Saulo, mbiꞌi bexa wa xa Damasco.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Leꞌa sa wa uyoꞌo xa chon wizh ni lá yoo gan iwiꞌi xa, no ni lá ngaw xa, ni nits lá ngo xa.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Leꞌa Damasco wa ncho dub xmen Jesús nsaleaꞌ Ananías. Leꞌa xa cuent dub ta mcheꞌatsa ladna mbiꞌín xa ti Jesús ndab:
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Leꞌa Saulo cuent dub ta mcheꞌa ladna uniꞌí leꞌa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Ananías ilen uxoꞌob yaꞌa na gek Saulo ndontsa inaꞌ Saulo.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Leꞌa Ananías cha ukaꞌab ndab:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ná nat leꞌa xa ulansea sa ndee no permis ten be uleꞌay nibeꞌe, ndontsa goꞌo xa itea bexa na ngeꞌ ladna go.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ná leꞌa Jesús ndab:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Leꞌa naꞌ uluu ndoꞌ xa xteꞌe kweaꞌ itid xa ta na gun xa tiꞌin ten naꞌ.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Leꞌa Ananías cha nchaꞌa sa wa, cha mxoꞌob xa yaꞌa xa gek Saulo, ndab xa:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Bi leꞌa gor wa ulate be ta ntsaw ngusndoꞌ Saulo, cha mnaꞌgal xa. Weꞌe ngwasoꞌ xa, cha utaleaꞌ xa.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Tsoꞌo wa udaw xa, cha myoꞌo juers xa. Leꞌa xa wa cha uyoꞌo sa wa stapla wizh wats be xmen Jesús ndencho Damasco wa.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Weꞌe usaxan Saulo ndadiꞌizh ndoꞌ be men len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio, ndab xa leꞌa Jesús nak Xin Dios.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Itea bexa na mbiꞌín ta wa cha ngwanseana, ndab bexa:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Ná leꞌa Saulo kad wizh mas juert ndadiꞌizh diꞌizh ten Dios, mluu xa leꞌa Jesús nak Cristo, xa mtuꞌub Dios. Leꞌa bexa judio ndencho Damasco uzheꞌeb ngwanseana gor na mbiꞌín bexa ta mbidiꞌizh Saulo wa.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Ngok kwenlapa leꞌa ncho bexa judio dubtsa mbidiꞌizh gut Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Teꞌal tezhea nlaꞌach bexa be toꞌo puert ten gezh wa, ndontsa gut bexa Saulo gor itoꞌo Saulo, ná leꞌa Saulo mbiꞌín ta wa.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Weꞌe leꞌa ngol gor ulaꞌ teꞌal leꞌa be xmen Saulo cha ulo Saulo len dub zhum, cha mlaꞌ bexa xa toꞌo muro nchonyaw gezh wa, cha mxoꞌon xa.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Leꞌa gor ulayaꞌ Saulo Jerusalén, nlad xa uchealtsaꞌa xa be xmen Jesús. Ná leꞌa itea bexa wa nzheb ndoꞌ Saulo, lá ndangea ladna bexa ti no Saulo nak xmen Jesús.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Weꞌe leꞌa Bernabé ngokno Saulo, mbiꞌi xa Saulo ndoꞌ be apostol. Cha mbidiꞌizh xa xteꞌe uniꞌí Saulo Jesús nes nchaꞌa Damasco, no xteꞌe ndab Jesús ndoꞌ Saulo. No mbidiꞌizh Bernabé xteꞌe lá izheb Saulo mbidiꞌizh Saulo diꞌizh ten Jesús ndoꞌ be men Damasco wa.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Cha li myaꞌan Saulo wats bexa, ukeseano Saulo bexa wa Jerusalén.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 No ndadiꞌizh Saulo diꞌizh ten Jesús ndoꞌ gaꞌal be men. Mbidiꞌizhno xa bexa judio, bexa ndadiꞌizh diꞌizh griego, no uteyotoꞌono xa bexa. Ná leꞌa bexa wa nlad gut Saulo.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Leꞌa gor na mbiꞌín be xmen Jesús ta wa, cha mbiꞌi bexa Saulo gezh Cesarea. Ngol sa wa cha mtuꞌub bexa Saulo gezh Tarso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Weꞌe leꞌa itea be xmen Jesús ncho Judea no Galilea no Samaria naꞌantapa kweaꞌ ndenchobe. No mas ngeꞌ ladna bexa Dios, no ndun bexa sbeꞌen ta nsak ladna Dios, no mas nsayak kwaꞌad bexa lak nsaꞌa Espíritu ten Dios.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Leꞌa Pedr nkesea inaꞌ itea be xmen Jesús, cha ngol dub wizh ngwaꞌinaꞌ xa no bexa ncho gezh Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Cha mzheꞌal xa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Eneas. Leꞌa xa wa dub xoꞌonla liꞌin lá yoo gan isea, sbeꞌen ndoꞌ loꞌon nax xa.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ xa:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Leꞌa itea be men ncho gezh Lida no gezh Sarón wa uniꞌí xteꞌe myakna xa gizh wa, cha no bexa mbingea ladna Jesús.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Leꞌa gezh Jope uyoꞌo dub xagots nsaleaꞌ Tabita, xa no nak xmen Jesús. Leꞌa diꞌizh griego leꞌa xa nsaleaꞌ Dorcas. Leꞌa xa wa ndun sian be ta wen no ndakno xa bexa uban nak.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Leꞌa dub wizh leꞌa Dorcas ulen gizh, cha ngut xa. Leꞌa be xagots cha mgas xa ngut wa, cha uxoꞌob xa wa len dub cuart nde gaꞌap.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Leꞌa Jope nde gax gezh Lida. Ta weꞌe leꞌa gor na mbiꞌín be xmen Jesús ndencho gezh Jope leꞌa Pedr nkesea Lida, cha mtuꞌub bexa top xabgiꞌi yaꞌyab ndoꞌ Pedr uxax giꞌid xa Jope.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Leꞌa Pedr cha utoꞌo nchaꞌano bexa wa. Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa ta niꞌi wa, cha mbiꞌi bexa Pedr len cuart gaꞌap, sa nax xa ngut wa. Leꞌa kwaꞌad be xagots nab ngut xabgiꞌi ten na myaklo wats Pedr, ndoꞌonno bexa xa ngut wa. Nluu bexa be lad mbindeꞌe xa zha na nban xa ndoꞌ Pedr.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Weꞌe leꞌa Pedr ndab itate itea bexa ndencho len cuart wa. Cha msaxib Pedr, ndadiꞌizhno Pedr Dios. Cha mwiꞌi xa ndoꞌ xa ngut wa, cha ndab xa:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Leꞌa Pedr cha usen yaꞌa xa uxisoꞌ xa. Cha utezh Pedr be xagots no iteata be xmen Jesús wa. Cha myun Pedr cuent xa nbanla xa.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Leꞌa ta li ngok wa mgen idub gezh Jope, cha kwaꞌadta bexa mbingea ladna Jesús.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Leꞌa Pedr cha ngwaꞌyoꞌo dub ndeꞌep Jope, ta lid dub xa nsaleaꞌ Simón, xa nkuꞌud gid man.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.