Atos 8

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leꞌa Saulo wa mbinbeꞌe gol ndi wen mbit bexa Xteb. Leꞌa wizh weꞌe leꞌa be men usaxan uzhebpa xela ndanno be xmen Jesús gezh Jerusalén. Leꞌa bexa wa cha mteꞌachso idub Judea no Samaria, ná leꞌa be apostol naꞌanpa uxoꞌon Jerusalén.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Leꞌa pla be men utsin nak mkaꞌach Xteb wa, no uzheꞌeb ndoꞌonno bexa wa Xteb.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Weꞌe leꞌa Saulo usaxan ndaꞌwiꞌi ta lid kadga dub be xmen Jesús. Cha udobxazh xa bexa, guniꞌi tal xabgiꞌi natal xagots, cha mkeꞌa xa bexa litgiꞌib.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Leꞌa bexa li utoꞌo Jerusalén wa mbidiꞌizh diꞌizh wen ten Dios itea sa ndesea bexa.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Leꞌa Julip nchaꞌa gezh Samaria, cha usaxan ndadiꞌizh xa ndoꞌ be men leꞌa Jesús nak Cristo xa mtuꞌub Dios.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Leꞌa gor na mbiꞌín be men ta ndadiꞌizh Julip, no uniꞌí bexa be uyon ten Dios mbin Julip, cha uzhebpa mlaꞌach bexa xtaꞌan ndadiꞌizh Julip.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Leꞌa Julip myunyakna kwaꞌad bexa nsak gizhtont ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Leꞌa gor na ntoꞌo be mbi bxin wa, leꞌa mbi bxin ugeꞌ nbezhat. Nsea myakna kwaꞌad bexa lá yoo gan isea, no kwaꞌadga bexa coj.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Cha uzhebpa mten ladna itea be men gezh wa.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Leꞌa gezh wa ncho dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Simón, dub xa ndun ta bruj. Leꞌa xa wa nkwiꞌinno kwaꞌad be men Samaria, ndab xa leꞌa xa uzheꞌeb dub xa nsak.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Leꞌa itea bexa ben no bexa gox wa nlaꞌach xtaꞌan ndadiꞌizh Simón, ndab bexa leꞌa Simón wa uzhebpa ndap juers ten Dios.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Uzhebpa nlaꞌach bexa ta ndab xa, geal leꞌa xa kwen mkwiꞌinno be men no ta bruj ndun xa wa.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ná leꞌa gor na mbingea ladna bexa diꞌizh wen ten Dios, ta mbidiꞌizh Julip ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men no ton nak Jesucristo, weꞌe cha utaleaꞌ bexa, be xabgiꞌi no be xagots.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Weꞌe no Simón mbingea ladna Jesús cha utaleaꞌ xa. Cha no xa usaxan nkeseano Julip, ndanseana xa be uyon ndun Julip.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Leꞌa gor na mbiꞌín be apostol ndencho Jerusalén wa leꞌa bexa Samaria no mbingea ladna diꞌizh ten Dios, cha mtuꞌub bexa Pedr no Juan sa wa.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Leꞌa gor ulayaꞌ bexa wa Samaria, cha unab bexa ndoꞌ Dios yoo Espíritu ten Dios len ladoꞌo bexa na li ndangea ladna Jesús wa.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Leꞌa zha wa leꞌa Espíritu ten Dios bi naꞌan yoo len ladoꞌo bexa wa, nabtsa utaleaꞌ bexa ta na ndangea ladna bexa Jesús.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Weꞌe leꞌa Pedr no Juan mxoꞌob yaꞌa na gek bexa, cha uyoꞌo Espíritu ten Dios len ladoꞌo bexa.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Leꞌa gor na uniꞌí Simón leꞌa Espíritu ten Dios ulen gor na nxoꞌob Pedr no Juan yaꞌa na gek be men, cha msaꞌab xa med ndoꞌ bexa wa,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ndab xa ndoꞌ bexa:
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Leꞌa Pedr ukaꞌab ndab:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Naꞌanpa no lu gun tiꞌin ndun besa ndee, leꞌa len ladoꞌo lu naꞌanpa gaꞌal nak ndoꞌ Dios.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Blaꞌa be ta ugap nak lu, cha unab ndoꞌ Dios naga sungeꞌ ladna Dios be ta ugap ndanbeꞌe lu baꞌ.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Leꞌa naꞌ uní leꞌa ladoꞌo lu uzhebpa ugap nak, leꞌa ta ugap wa leꞌa nibeꞌe lu.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Cha ukaꞌab Simón ndab:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Weꞌe leꞌa Pedr no Juan mbidiꞌizh diꞌizh ten Dios ndoꞌ be men gezh wa, mbidiꞌizh bexa ton nak Jesús. Cha utoꞌo bexa nseaꞌbe bexa Jerusalén. Leꞌa nes wa mbidiꞌizh bexa diꞌizh wen ten Dios ndoꞌ be men sian be gezh ten Samaria wa.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ngol dub wizh leꞌa dub angel ten Dios ndab ndoꞌ Julip:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Weꞌe leꞌa Julip ngwasoꞌ, cha nchaꞌa xa. Leꞌa nes wa uniꞌí Julip dub xa nacion Etiopía. Leꞌa xa wa dub xabgiꞌi nsak nchansu be ta uyap ten Candace, xagots nibeꞌe Etiopía. Leꞌa xabgiꞌi wa ngwaꞌ Jerusalén ndontsa yankea xa Dios sa wa.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Nes nseaꞌ xa lazh xa wa nsob xa ndoꞌ carret ten xa, ndoꞌol xa libr mkeꞌa profet Isaías.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Leꞌa Espíritu ten Dios ndab ndoꞌ Julip:
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Leꞌa gor ulayaꞌ Julip sa wa, leꞌa Julip mbiꞌín leꞌa xa Etiopía wa nsobyoꞌol libr mkeꞌa Isaías. Cha unabdiꞌizh Julip ndoꞌ xa:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Leꞌa xa ukaꞌab ndab:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Leꞌa ta nsobyoꞌol xa wa lndeꞌe ndab:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Xela mbinno be men xa, ná naꞌan ton isoꞌ wats xa.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Weꞌe leꞌa xa Etiopía wa unabdiꞌizh ndoꞌ Julip ndab:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Weꞌe leꞌa Julip cha usaxan ndadiꞌizh xteꞌe nak sa li nsobyoꞌol xa wa, cha no diꞌizh wen ten Jesús mbidiꞌizh xa.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ndalen li nchaꞌbesea bexa wa, ngol bexa dub sa ncho nits. Leꞌa xa Etiopía ndab:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Leꞌa Julip ukaꞌab ndab:
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Weꞌe cha unibeꞌe xa yaꞌibe carret wa. Cha ulaꞌyoꞌo itop bexa len nits. Cha ulaleaꞌ Julip xa.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Leꞌa gor na utoꞌo bexa len nits, leꞌa Espíritu ten Dios cha mbiꞌi Julip. Leꞌa xa Etiopía wa yá lá iniꞌíta Julip, parea uzhebpa nten ladna xa mbin xa sig nes nseaꞌ xa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Zha leꞌaka Julip nsoꞌla gast gezh Azoto. Cha nchaꞌyadiꞌizh xa diꞌizh wen ten Jesús ndoꞌ be men itea be gezh nchaꞌtid xa, gast ulayaꞌ xa Cesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.