Atos 8

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Leꞌa Saulo wa mbinbeꞌe gol ndi wen mbit bexa Xteb. Leꞌa wizh weꞌe leꞌa be men usaxan uzhebpa xela ndanno be xmen Jesús gezh Jerusalén. Leꞌa bexa wa cha mteꞌachso idub Judea no Samaria, ná leꞌa be apostol naꞌanpa uxoꞌon Jerusalén.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Leꞌa pla be men utsin nak mkaꞌach Xteb wa, no uzheꞌeb ndoꞌonno bexa wa Xteb.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Weꞌe leꞌa Saulo usaxan ndaꞌwiꞌi ta lid kadga dub be xmen Jesús. Cha udobxazh xa bexa, guniꞌi tal xabgiꞌi natal xagots, cha mkeꞌa xa bexa litgiꞌib.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Leꞌa bexa li utoꞌo Jerusalén wa mbidiꞌizh diꞌizh wen ten Dios itea sa ndesea bexa.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Leꞌa Julip nchaꞌa gezh Samaria, cha usaxan ndadiꞌizh xa ndoꞌ be men leꞌa Jesús nak Cristo xa mtuꞌub Dios.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Leꞌa gor na mbiꞌín be men ta ndadiꞌizh Julip, no uniꞌí bexa be uyon ten Dios mbin Julip, cha uzhebpa mlaꞌach bexa xtaꞌan ndadiꞌizh Julip.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Leꞌa Julip myunyakna kwaꞌad bexa nsak gizhtont ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Leꞌa gor na ntoꞌo be mbi bxin wa, leꞌa mbi bxin ugeꞌ nbezhat. Nsea myakna kwaꞌad bexa lá yoo gan isea, no kwaꞌadga bexa coj.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Cha uzhebpa mten ladna itea be men gezh wa.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Leꞌa gezh wa ncho dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Simón, dub xa ndun ta bruj. Leꞌa xa wa nkwiꞌinno kwaꞌad be men Samaria, ndab xa leꞌa xa uzheꞌeb dub xa nsak.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Leꞌa itea bexa ben no bexa gox wa nlaꞌach xtaꞌan ndadiꞌizh Simón, ndab bexa leꞌa Simón wa uzhebpa ndap juers ten Dios.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Uzhebpa nlaꞌach bexa ta ndab xa, geal leꞌa xa kwen mkwiꞌinno be men no ta bruj ndun xa wa.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ná leꞌa gor na mbingea ladna bexa diꞌizh wen ten Dios, ta mbidiꞌizh Julip ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men no ton nak Jesucristo, weꞌe cha utaleaꞌ bexa, be xabgiꞌi no be xagots.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Weꞌe no Simón mbingea ladna Jesús cha utaleaꞌ xa. Cha no xa usaxan nkeseano Julip, ndanseana xa be uyon ndun Julip.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Leꞌa gor na mbiꞌín be apostol ndencho Jerusalén wa leꞌa bexa Samaria no mbingea ladna diꞌizh ten Dios, cha mtuꞌub bexa Pedr no Juan sa wa.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Leꞌa gor ulayaꞌ bexa wa Samaria, cha unab bexa ndoꞌ Dios yoo Espíritu ten Dios len ladoꞌo bexa na li ndangea ladna Jesús wa.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Leꞌa zha wa leꞌa Espíritu ten Dios bi naꞌan yoo len ladoꞌo bexa wa, nabtsa utaleaꞌ bexa ta na ndangea ladna bexa Jesús.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Weꞌe leꞌa Pedr no Juan mxoꞌob yaꞌa na gek bexa, cha uyoꞌo Espíritu ten Dios len ladoꞌo bexa.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Leꞌa gor na uniꞌí Simón leꞌa Espíritu ten Dios ulen gor na nxoꞌob Pedr no Juan yaꞌa na gek be men, cha msaꞌab xa med ndoꞌ bexa wa,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 ndab xa ndoꞌ bexa:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Leꞌa Pedr ukaꞌab ndab:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Naꞌanpa no lu gun tiꞌin ndun besa ndee, leꞌa len ladoꞌo lu naꞌanpa gaꞌal nak ndoꞌ Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Blaꞌa be ta ugap nak lu, cha unab ndoꞌ Dios naga sungeꞌ ladna Dios be ta ugap ndanbeꞌe lu baꞌ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Leꞌa naꞌ uní leꞌa ladoꞌo lu uzhebpa ugap nak, leꞌa ta ugap wa leꞌa nibeꞌe lu.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Cha ukaꞌab Simón ndab:
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Weꞌe leꞌa Pedr no Juan mbidiꞌizh diꞌizh ten Dios ndoꞌ be men gezh wa, mbidiꞌizh bexa ton nak Jesús. Cha utoꞌo bexa nseaꞌbe bexa Jerusalén. Leꞌa nes wa mbidiꞌizh bexa diꞌizh wen ten Dios ndoꞌ be men sian be gezh ten Samaria wa.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ngol dub wizh leꞌa dub angel ten Dios ndab ndoꞌ Julip:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Weꞌe leꞌa Julip ngwasoꞌ, cha nchaꞌa xa. Leꞌa nes wa uniꞌí Julip dub xa nacion Etiopía. Leꞌa xa wa dub xabgiꞌi nsak nchansu be ta uyap ten Candace, xagots nibeꞌe Etiopía. Leꞌa xabgiꞌi wa ngwaꞌ Jerusalén ndontsa yankea xa Dios sa wa.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Nes nseaꞌ xa lazh xa wa nsob xa ndoꞌ carret ten xa, ndoꞌol xa libr mkeꞌa profet Isaías.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Leꞌa Espíritu ten Dios ndab ndoꞌ Julip:
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Leꞌa gor ulayaꞌ Julip sa wa, leꞌa Julip mbiꞌín leꞌa xa Etiopía wa nsobyoꞌol libr mkeꞌa Isaías. Cha unabdiꞌizh Julip ndoꞌ xa:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Leꞌa xa ukaꞌab ndab:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Leꞌa ta nsobyoꞌol xa wa lndeꞌe ndab:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Xela mbinno be men xa, ná naꞌan ton isoꞌ wats xa.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Weꞌe leꞌa xa Etiopía wa unabdiꞌizh ndoꞌ Julip ndab:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Weꞌe leꞌa Julip cha usaxan ndadiꞌizh xteꞌe nak sa li nsobyoꞌol xa wa, cha no diꞌizh wen ten Jesús mbidiꞌizh xa.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ndalen li nchaꞌbesea bexa wa, ngol bexa dub sa ncho nits. Leꞌa xa Etiopía ndab:
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Leꞌa Julip ukaꞌab ndab:
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Weꞌe cha unibeꞌe xa yaꞌibe carret wa. Cha ulaꞌyoꞌo itop bexa len nits. Cha ulaleaꞌ Julip xa.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Leꞌa gor na utoꞌo bexa len nits, leꞌa Espíritu ten Dios cha mbiꞌi Julip. Leꞌa xa Etiopía wa yá lá iniꞌíta Julip, parea uzhebpa nten ladna xa mbin xa sig nes nseaꞌ xa.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Zha leꞌaka Julip nsoꞌla gast gezh Azoto. Cha nchaꞌyadiꞌizh xa diꞌizh wen ten Jesús ndoꞌ be men itea be gezh nchaꞌtid xa, gast ulayaꞌ xa Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.